关灯
护眼 字体:大
中
小
上一页
章节列表
下一页
继续说道(这时我感到高兴的是,他把这封卑劣的信几乎要念完了),“东家大人不是说,当他把一些具体事务处理完毕之后(毫无疑问,一定是帮那位年轻人我一份工作),他就会在跟现在大不一样的情况下来到吗?一桩幸福的事件不是将会报答她的耐性吗?她将前往的宅第不是应当听凭她支配吗?请相信,这是桩了不起的事情!他不是答应写信给她的父亲,让他镇静、放心吗?喂,喂,年轻的女士,我看东家大人对您没有打算做丝毫有损名誉的事情,因此就像他劝告的那样,请您仔细考虑、慎重对待吧。想到女人有能力给我们男人的声誉造成损害,这是一件多么可怕的事情。我就曾经一度受到过一些瞎指责,但是跟女人有过关系的人,谁能避免迟早会受到瞎指责呢?因此,要耐心和知足!照我看,一切都会好的。这件事就到此结束吧。”
然后他朝着桌旁另外两个人莫名其妙地显出趾高气扬的神气,我想,也许是因为他对自己的精彩讲话与高超智慧感到洋洋得意吧。
他一讲完,我就力图使他夫妇相信我所说的全是真实的,而且我正面临着现实的危险;特别是我的主人明知我是一个无足轻重的可怜女孩子,他对我所做的事情可以耍尽手婉,卑劣地掩饰真相,这样我的危险就更大了;可是我所做的这些解释工作却是白费力气。我又说,对高尚这个词,在那些身份高贵的先生们与我们普通老百姓心中的概念是大不相同的;他也许是一位豁达、谦和的地主,然而却不是一个品行端正的人;我在他家中所受到的对待以及他目前所采取的这种强暴做法(当我要回到我父母身边去时,他却要把我拉到他的一个宅第中去)都有力地、毫无疑问地证明,他不怀好意,决非想要高尚体面地对待我。我极力想要他们相信我所说的这些话是正确的,但是,唉,还是枉费心机。那位农民声称,他的东家已经十分庄严地表明了他的高尚态度,他对这一点决不含有丝毫疑问,他又说,虽然身份高贵、学问渊博的人们思想与行事的方法与一般人们不同,就如眼前的情况一样,然而他深信不疑,最终结果一切都会好的。接着,他把温怒的、还包含着轻蔑的目光从我身上扫射到他女儿身上,然后又转移到他妻子的身上,露出很不以为然的神态(亲爱的父亲和母亲,这个人虽然已经上了年纪,但却不像是个很有头脑的人),说,“这些女孩子们莫名其妙地吵吵嚷嚷,这一切都是为了什么?”他说,“她们是想跟一个男子私奔,你想挡也挡不住,可是她们还在为她们的贞洁呀,担心别人伤害她们呀,闹得天翻地覆。嘿,这真是想入非非,愚人自扰,没啥可说,这不是什么善行美德。”
说完他用手在桌上啪地敲了一下。我想我这一生中从没有见过一个人摆出的脸色有这样难看。他的女儿看来并不是一个轻率鲁莽的女孩子,但是,我前面说过,他一定是一位专横独断的人,从根本上说不算是一个好人。
我本可以给他一个他不会喜欢的答复,但是,尽管我遭到拒绝之后差不多已灰心失望了,却还是愿意谦和有礼地处理这件事;因为我想,如果我能设法在这里哪怕多住一些时候,那么,谁知道我不会想出个什么法子逃走呢?因此我就对那位农民和他的妻子说,我十分疲乏,请求他们能招待我同他们多住一些时候,不要只住这一夜。我说,如果他们的东家知道我由于长途旅行和思想忧虑,身心是多么失调,那么我相信他本人也不会反对的。
他们说,在他们力所能及的范围内,他们无意拒绝我的任何要求,就像我已看到那样,那位乡绅本来就希望他们要周到地接待我。因此,只要罗伯特先生能不执行东家的命令,那么他们就不会拒绝我的要求。
他们就派人去把罗伯特请到楼上来。他来了。我对他说,我觉得十分疲乏,因此不能像他盼望的那样,在第二天很早就出发。但是他对我说,他必须执行主人的命令;又说,出发得这么早就能度过这段路程中最艰难的部分,用他的话来说,就是“能把它的脖子给打断”。愿上帝宽恕我吧!我当时几乎都快要说出我真但愿他们的脖子①——但是我转念又想,我不应该说出,但愿那位主人和他这位马车夫将会遭到什么惩罚。
①她是想说,她真但愿能把她主人和他马车夫的脖子给打断。
不过尽管这样,我还是当着罗伯特的面,对那位农民和他的妻子说,如果他们允许我再住一天,这位心眼儿坏的马车夫就不能强迫我跟他一起走了;因为他应当想到,主人派他做的并不是一件光明正大的工作,他也没有权利控制我。但是农民夫妇说,既然我是乡绅的仆人,因此他们认为,他们不应当在一位像主人那样地位高贵的人物和他的仆人之间多嘴多舌,瞎管闲事。他们又说,他们欠东家很大的恩情,还接受过他其他的厚爱,他们正期待着报答他;加上他们毫不怀疑我可以信赖主人的高尚人格(那是他用亲笔信和印章如此庄严地作出保证的),因而他们不想违背他的愿望,这样我就不得不放弃我向他们所表示的愿望。
那天夜里我没得到多少休息;第二天一早又不得不出发。不过他们很客气,鉴于时间很早,所以派了他们的女帮工陪伴我同程乘坐了五英里,然后她下了马车,步行回去。
尽管遭受到这个挫折,我还没有完全断绝希望,也许我还可以想法子从那位邪恶的阴谋家策划的圈套中逃脱出来。那位女帮工离开我以后,我在乘坐马车的路途中想到了一个应付的办法,它给了我不小的安慰。
这个办法是这样:罗伯特赶马车很快,为了马匹的缘故,他一定要在半途什么镇上给马喂饲料;我决定当他做这件事的时候,乘机到镇上屋子里的女主人那里去,把我的情况告诉她,表示拒绝继续往前走。
除了这个可恶的马车夫外,我没有别的人需要对付,我对这个计划颇感满意,深信它会成功;正因为这个缘故,当我们经过各种路人的身旁时,我就克制着自己,没有向他们大声呼喊,请求他们来帮助和营救(我可以这样说);如果我那样呼喊,他们也许会来听我叙述我的经历,并把我从马车夫手中营救出去;不过我们碰到的人们中有两位是年轻的先生,如果我落到他们手中,那我怎么知道,我所陷入的困难不会像我想要摆脱的困难一样大呢。
经过十分艰辛的旅程之后,我们到达了一个镇,这位对邪恶主人忠心耿耿的仆人建议在那里歇歇脚。他把马车拉到一家挺像样的小旅馆中。他指着一个房间给我看,告诉我,这里的人已期待着我的到来、并已为我准备了一些饮食。亲爱的父亲和母亲,你们可以想象,这时候我确实感到惊慌。然而当我走下马车时,说是为我作了那些准备的人们,竟没有一个人出来欢迎和接待我。
尽管这样,我还是决定同小旅馆的老板娘试一试,看她能为我的计划做些什么事;因为我担心会发生最坏的情况,不能延误任何时间。于是我就请人召唤她进来,请她坐在我身旁。我说,“夫人,希望您会原谅我;但是我必须在任何可能阻拦我的人进来之前就把我的情况告诉您。我是个可怜、不幸的年轻人,值得您怜悯;如果您能帮我出主意和给予帮助,那就真是做了一件大慈大悲的好事。您看来是位很善良的女士,一定愿意对一个遭受压迫、清白无辜的人进行帮助。”
“是的,夫人,”她说,“我希望您猜想得正确,在您说话之前我已有幸知道这桩事情的某些情况。请把我的姐姐朱克斯喊来。”朱克斯!朱克斯!我心想,我听说过这个姓;只是因为那片刻间我太紧张,以致对各种事情一时都有点糊涂了。
那位邪恶的女人出现了;过去我只见过她一次,这时我害怕极了。我想,我现在的境况比在那位农民家里时更糟糕了。
上一页
章节列表
下一页