关灯
护眼 字体:大
中
小
上一页
章节列表
下一页
开你。这里是南,她知道而且会告诉你,我如何为你感到担心。我向天主发誓,我没有对你做任何猥亵下流的事情。我看你十分讨厌朱克斯太太,就把她打发到女仆的床上去了。今晚只让这位女仆跟你在一起;只要你答应我,你要让自己镇静下来,这样我就离开你。”“不过,”我说,“南是不是也会抓住我的手?她是不是又会重新让你进来?”他发誓说,他今晚不会再回来了。“南,”他说,“您是不是到床上去睡在这个可爱的人儿身旁,尽量说些话来安慰她?现在,帕梅拉,请把你的手给我,说你宽恕我了,这样我就离开你,让你休息。”
我伸出颤抖的手,他表示恩情地吻了它,并再次要求我宽恕他。“先生,”我说,“当您信守诺言时,愿上帝宽恕您。”像我所希望的那样,他露出悔恨的神色,离开了;南关上了房门,并在我的请求下,把钥匙带到床上来。
啊亲爱的父母亲,这是一次极为可怕的考验。我一想到它仍然全身哆嗦。我希望,像他向我保证的那样,他没有犯下猥亵下流的罪行。我当时神志昏迷,不省人事,现在有理由为此感到欣慰,要不然,我所有的抵抗,所有的力气对我很可能都无济于事。
星期一整整一天我感到十分虚弱,因此无法从床上起来。主人对我显示出十分亲切温柔的态度;我希望他已真正懊悔;并希望这是他最后一次的企图,不过他没有这样说过。
早上他一听到开门的声音就来了。我开始感到害怕。他在床边稍远处站着,说,“我无意让你担心,所以不再往前走了。”“先生,”我说,“我所要恳求您给予的仅仅是您的道义与仁慈。”
他在床边坐了下来,亲切地问我的情况好吗。他要我镇静下来,并说,看上去我仍有一些神色不定的样子。“先生,”我说,“请让我别再看到这位伤风败俗的朱克斯太太;我一看到她就忍受不了。”“如果你答应使你自己镇静下来,那么她全天都不会走近你。”“那么,先生,我试试看吧。”他十分亲切温存地握着我的手,然后走出去了。
这表明了一种什么变化!但愿它能长久持续下去!唉!他好像只是改变了他的行事手法;我怀疑他仍保持他那邪恶的目的!
星期二十点钟光景,他听到我已起床,就派人来请我到客厅里去。他一看到我,就说,“请向我走近一些,帕梅拉。”我照他的话做了;他拉着我的手,说,“你的气色看上去又开始很好了。我对这感到高兴。你这个小淘气,”这是他随口说出的话,“你在星期天夜间真把我吓坏了!”“先生,”我说,“请别提到那天夜间吧。”我一回忆起眼睛就不禁涌出了泪水,并把脸转到一边去。
“请对我稍稍表示一些信任吧,”他说,“我明白这两只眼睛所表明的意思,你用不着进行解释了。请相信,那天你一昏迷过去我就立刻离开了床,朱克斯太太也同样离开了床。我穿上长外衣,她取了嗅盐瓶;我们两人尽了我们所能尽的力量来让你恢复过来;我当时一心一意只盼望你早早复原,这种关注把我对你的情欲完全淹没了,因为我想,我这一生从没有见到过这样厉害、这样剧烈的昏迷;我担心我们不能让你再清醒过来了。我对你的忧虑可能是由于我的愚笨所引起的,也可能是由于我对你们妇女十分认真时所显示出的状态太不熟悉的缘故。但是我把这些话说给你听,是为了让你的心可能会完全得到安慰;我对你想要做的事情都是在你昏迷过去之前发生的;你很清楚,那些事情可能会引起你的恐惧,但还没有达到应当受到你谴责的地步。因此,在那个你一直放在心上、极为重视的问题上,没有什么事情可以让你感到不安或要对我进行谴责的。”
“先生,”我说,“您所提到的事情是很恶劣的;十分明显,您曾经有过极为恶劣的企图。”“当我把一件事情的真实情况告诉你时,”他答道,“你就可以在另一件事情上相信我了。我声明,除了那个可爱的胸脯外,我没有从别的地方辨别出你是个女人。但我确实曾经打算做那件你认为最恶劣的事情,这一点千真万确。尽管我现在无意使你过分惊恐,但我还是要咒骂我的软弱与愚蠢,正是这种软弱与愚蠢,使我必须向你承认,没有你我生活不下去。但是,只要我能控制住自己并约束住自己的意志,我就不会企图强迫你做任何事情。”“先生,”我说,“如果您能把我送到远离您的地方,送到我的父母亲那里去,那么,您就会容易保持您的决心了,而那就是我的全部请求。”
“你这么说,是你的一种便念头,”他说。“你不应当走,也不能让你走。如果我确信你不会逃走,我本可以作出安排,让你觉得待在这里是很适意的。”“但是,先生,我待在这里是为了什么目的呢?”我说,“您似乎并不相信您能保持住您目前这种良好的决心;如果我能平安地离开,而待下去又难免遭到危险,那么,您对我还待下去将会怎么想呢?社会上的人们又将会怎么想呢——”
“社会上的人们,聪明的傻瓜!”他打断我的话,说,“社会上的人们对你与我有什么关系?不过我现在请你来是由于两个原因;第一,我想请你答应我,在今后两个星期内,你没有经我同意,不要离开这里,我可以给你更多的自由;我是为你本人的缘故而提出这个期望的。第二,你要同朱克斯太太见面,并宽恕她。她很着急,认为她所有的过错就是服从我,因此,如果像她所说,为了这个缘故,让她成为你怨恨的牺牲品,那就太冷酷无情了。”
“说到第一点,先生,”我说,“这是一项苛刻的禁令;说到第二点,我考虑到朱克斯太太邪恶的行为实在太卑劣,那完全不是正派女人所应有的;当您似乎想到要改邪归正,对我产生了一些怜悯心时,她还唆使您来糟蹋我,因此这是更加难以忍受的。但是为了表示我凡能依从的我都会依从,这两点我都同意。”[亲爱的父母亲,你们知道,我如果拒绝,那完全无济于事,对我没有任何好处,因此我倒不如表示依从,也算是我值得称赞的地方。]
“那就是好女孩子啦!”他说,并吻了我。“这是很慎重的回答;它向我表明,你没有傲慢地利用我对你的热恋;这也许会给你带来更多的好处,那是你还不知道的。”
然后他就摇铃,说,“请喊朱克斯太太下楼来。”她下来了,主人拉着我的手放进她的手里,说,“朱克斯太太,我感谢您的勤勉与忠诚,但是请允许帕梅拉认为她并不感谢您,因为她与我所期望的情况不同,她对我让您所从事的服务并不感到愉快;您不是去保护她,而是服从了我。然而先请您相信,她这一次可是答应了我的要求,同意跟您言归于好;如果她没给我充分理由,我也许不会再让您承担这样令人不愉快的服务了。所以,在今后的一些日子里(我可以这样说),请你们俩再次成为同床睡觉、同桌吃饭的伴侣;同时请注意,不要让帕梅拉把信件或口信送出这个屋子外面,也不要进行我所不知道的通信,特别是不要跟那位威廉斯先生通信。至于其他方面,请向这位亲爱的姑娘表示尊敬,也就是一位我必须爱,而且我也希望是值得我爱的人所应受到的全部尊敬,别让她受到不必要的限制。不过您不要停止您的监护工作;请记住,您不要只为满足她的要求而得罪了我。还请记住,我依然不愿也不能跟她分离。”
朱克斯太太绷着脸,看上去很不高兴,而且好像显示出,如果全由她来安排,她仍会很高兴做出使我满意的事。
这时我鼓起勇气,为可怜的威廉斯先生说一两句话;但是主人听后生气地说,从我嘴中听到他的名字是他无法忍受的。
我请求允许我寄一封信给你,亲爱的父亲。他说,如果他可以先读一读,那我就可以寄。但是这不符合
上一页
章节列表
下一页