关灯
护眼 字体:大
中
小
上一页
章节列表
下一章
意地不让你可怜的女儿感到难为情。达恩福德小姐趁机称赞了我的嗓音和演奏大键琴的技巧。“波利多傻气,”西蒙爵士说,“听到她说话的人,谁还不知道她的嗓音好?看到她手指的人,谁还会不相信,它们就是为弹任何琴键而生出来的呢?”他放声大笑,然后又说,“牧师,幸亏您坐在我的身旁,要不然我会让女士们听了脸红的。”“我希望不会,西蒙爵士,”琼斯夫人说,“像您这样懂得礼貌的人是不会说出任何话来让女士们听了脸红的。”“不会,无论如何也不会,”他答道,“如果我说过这样的话,那就是像诗人所说的那样,
①牧师法袍的下摆像裙子一样,所以西蒙爵士开玩笑地说,牧师应当和穿裙子的妇女坐在一起。
她们脸红,因为她们明白。”①
①见斯威夫特所写《卡登纳斯与范妮莎》一诗。
当客人们告别时,达恩福德夫人、琼斯夫人和彼得斯夫人各自以十分恳切的态度邀请主人去回访她们,而且不能不把我带去。她们又对我说,“我们希望,在你们喜结良缘之后,您将敦促B先生跟我们待在一起的时间比过去更多一些。”“过去每当B先生在这里的时候,我们总是很高兴的,”达恩福德夫人说,“现在我们将有加倍的理由高兴了。”善良的父亲听到这些话,心中感到多么愉快啊!
客人们离开以后,主人让我们两人在他身旁坐下来,说,“我跟这可爱的女孩子说过,她必须在这十四天(有两天已经过去了)当中选定一天让我成为幸福的人;是头七天中的一天还是第二个七天当中的一天,我也听凭她来选择。”父亲举起双手,抬起眼睛,说,“愿上帝保佑阁下,这是我唯一能说的话!”“帕梅拉,”主人说,“现在请别让一点点羞怯来耽误时间了。因为我将高兴尽早回到贝德福德的宅第中去;但在我没有给仆人们带去一位女主人之前,是不会到那里去的。这位女主人将帮助我来修补她曾在我家中所造成的乱子。”
我又高兴又慌乱,头都抬不起来。父亲说,“亲爱的孩子,凡是最能使这样善良的先生感到满意的事情,我想我就用不着怂恿你去听从照办了。”“我的帕梅拉有什么话要说?”主人说,“她惯常是不会找不到话来表达她意见的。”“先生,”我说,“如果我说得太急忙,那样看起来仿佛我对您心中所想的事情还有怀疑,而且不愿意让您有时间来思考似的。不过要是不考虑这一点,我就毫无疑问地说,我应当绝对听从您的意愿。”
“我不需要时间思考,”他答道,“过去我本会高兴按照其他条件来把你称作我的人,但现在我只想按照你自己提出的条件来得到你;结婚仪式举行得愈早就愈好。安德鲁斯先生,您的意见怎样?”“先生,”父亲说,“您这方面十分善良,我女儿这方面,谢谢上帝,又十分谨慎,因此我应该完全不说话才好。但是事情办好后,我和我可怜的妻子就只能为你们两人祈祷,并怀着奇怪与喜悦的心情回顾上帝所安排的道路了。”
“现在是星期五夜间,”主人说,“我的女孩子,假定把时间定在下星期——星期二——星期三——星期四上午,你看怎么样?说吧,我的帕梅拉。”
“先生,”我答道,“我到明天再给您答复,您肯原谅我吗?”“我肯,”他答道。然后他按了按铃,召唤朱克斯太太来。当她进来时,主人说,“安德鲁斯先生今天夜间睡在哪里?请您照料好这位善良的人。他不论走到哪间屋子,都会把幸福带到那里。”
父亲高兴得流泪;我不能不陪伴他。主人吻了我的脸,向我致意,并祝我们两人晚安,然后离开了;我陪父亲到他的卧室里去,一边絮絮叨叨地说着主人的善良和我未来的前程。
上一页
章节列表
下一章