首页

第五部分-1

关灯 护眼    字体:

上一页 章节列表 下一页

所以我才对你十分蛮横无礼。当我从你的日记中看到你的贞洁只不过恰如其分地得到了报答时,我将会为我找到一个可以辩解的理由,也可以向贝蒂小姐和她的亲友们好好交代一番。大家将会更好地认为,他所做的事情是正确的,我也将会喜爱你。”
  “为了满足夫人的要求,我没有什么不愿做的事情;”我答道,“但是现在这些日记都在我的爸爸妈妈手中;他们宁肯看到我被活活埋在地下,也不愿意看到我被地位最高贵的王子所诱奸。您的弟弟曾经跟他们约定,请他们读完之后把它们送来;但是如果他允许,我将十分乐意把它们捎给夫人看;我毫不怀疑您心胸宽厚的保证,就像我曾经得到他心胸宽厚的保证一样(不过当他怀着邪恶目的时,我在日记中一直毫无顾忌地揭露他),也毫不怀疑夫人会认为它们反映了我内心的真实情感,那是向那些我相信会溺爱我的人们吐露的,而且也仅仅是为了给他们看才写出的。”
  “请让我吻你,”她说,“感谢你愉快地依从了我的要求;我弟弟会同意我看到它们,我对这没有怀疑,因为它们一定会增进你的荣誉,我看到他爱你胜过他爱世上任何人。
  “你的父母亲是勤劳、正直与通情达理的人,我听到过他们这些好名声,”夫人继续说道,“我对我弟弟的慷慨大方毫不怀疑,因此,在他稍稍帮助之下,他们在世人眼中将不会显得不体面,我对这感到高兴。”
  “夫人,”我说,“世界上没有一对夫妇比他们更诚实正直、更感情深厚、更光明磊落的了。他们曾经经历过体面的生活;他们曾养育了很多孩子,我是最小的一个,也是唯一还活下来的一个。他们的不幸是由于他们为我两位不幸的哥哥做了力不胜任的事情;我这两位哥哥都已去世了,他们夫妇两人不得不偿还他们的债务。那些心肠苛刻的债主们把他们逼得缺吃少穿,一贫如洗;我父亲曾想创办一所乡村小学,但却没有成功,所以迫不得已只好去从事艰苦的劳动;但他们始终是正直、知足的,从来没有怨天尤人,而巨彼此相亲相爱。他们唯一担心的是,他们的贫困会使我,他们可怜的女儿,易于受到诱惑,他们在这个间题上一直不断地训诫我,要我注意提防。由于上帝的慈悲,由于他们良好的教导,也由于我从亲爱、善良的老夫人,您母亲那里所得到的教诲,我才保全了我的贞洁,并被提高到现在幸福的地位。”

  她高兴地又吻了我的脸颊,向我致意,并说,“你的经历十分单纯、可爱(就像你所说的),你的心地十分正直、朴实,你的举止十分和蔼、谦虚,因此我相信,不论我愿不愿意,我都将不得不爱你。我想,阅读了你的日记之后,我就将会在最后圆满地实现这一点了。”
  “沃登,”夫人对她的侍女说,“你不要跟别人提到这次谈话。我看你很受感动。”“夫人,我确实很感动,”她答道,“而且看到你们这样快乐地言归于好,我感到十分高兴,这次和解有许多值得称许的地方。”
  “我发现沃登姑娘十分谨慎,”我说,“由于这个原因,也由于夫人十分信任她,所以我毫无顾忌地当着她的面,把我心里的想法,爽爽快快地说厂出来,在叙述我的经历时,当你亲爱的弟弟应该受到指责时,我指责了他,同时我也感谢他后来对我非同寻常的盛情厚意,那是我受之有愧的。”“也许并不,”夫人答道,“我希望你们将会相互感到幸福。现在我要起床,去把我的想法告诉他,并请求他让我阅读你的日记,因为我指望从中得到很多乐趣;为了取得你的日记,我将十分乐意旅行到另一个宅第中去拜访你们。”
  “夫人,如果我有幸得到您的厚爱,并继续得到您亲爱的弟弟对我的深情厚意,那我真是太幸福了。”
  我从她的房间中走出来;我听到她对沃登姑娘说,“这是个迷人的人儿,沃登!我不知道究竟是她的容貌更好,还是她的心灵更好。而且又这么年轻!怪不得我的弟弟会爱她!”
  亲爱的父亲和母亲,我担心我现在确实会高傲起来了。
  我很想向夫人问一下萨莉·戈弗雷小姐的情况,虽然我纳闷,她现在究竟是不是还活着,还是已经死了,但我想,既然她本人没有谈到它,那么最好还是随它去,不去提起。
  吃早饭的时候,夫人同样亲切地对待我;当她向我亲爱的伴侣提出要求后,他毫不迟疑地答应,当你们把我所有的信件送回时,她可以阅读它们。他告诉她,他相信,当她读到时,她将会说,我得到现在的幸运是当之无愧的;而且会认为,他在今后生活中不论多么和善亲切地对待我,都难以补偿我所遭受过的痛苦。
  夫人决定在星期四早上动身回到她的丈夫那里去,因此主人就嘱咐为我们旅行到贝德福德郡去作好一切准备;今天晚上我们的好邻居们将跟我们一起吃晚饭,以便向戴弗斯夫人和我们告别。
                星期三夜间
  吃晚饭时,夫人极为纡尊降贵地对我表示亲切友好,我们的邻居们对我们极为彬彬有礼;大家全都相互表示良好的祝愿;我的(这是个值得自豪的词儿)B先生答应,在冬天来临之前,他将设法到这一带来度过两三个星期。这一天将要结束时,我要说一下,主人以前曾十分善心好意地把一些钱交到我手中,并高兴地向我指示处理的方法,我现在按照他的指示把这些钱处理了。当我把朱克斯太太的钱给了她时,她十分高兴,流着眼泪祝愿我万事如意,各方面都很幸福,并请求我宽恕她过去的一切邪恶行为(这是她自己这么说的)。我请求主人允许我送沃登姑娘五个基尼买一双手套;他说,我考虑到这一点很好。
  我必须提到,达恩福德小姐和我一致同意今后相互通信,这对我将是个不小的快乐;因为她是一位值得钦佩的小姐,我对她比对我所见到的其他人更为喜欢;毫无疑问,我将从她的来信中得益;因为大家说她有写作才能,而且博览群书,学识高深。
                 星期六
  星期四早上,戴弗斯夫人按照她原先的打算,动身到她自己的宅第去;我最好的伴侣和我,在科尔布兰德先生、亚伯拉罕和托马斯陪同下,动身到这个亲爱的宅第中来。夫人极为情深意厚地跟她的弟弟和我离别,并让我答应把我的日记寄给她;我发现,她打算把这些日记拿给贝蒂小姐和另外一两位女士(都是她最要好的朋友)欣赏;我高兴地认为,她是希望她们阅读了它们之后,可以为她弟弟的选择找到个口实。
  我最亲爱的主人在路途中对我情意绵绵,十分恩爱,就像他在每个地方和每个场合所表现的一样。那次把我拉到林肯郡宅第来的旅行完全违背我的愿望,使我忧心忡忡;这次旅行跟那次旅行相比,是多么令人快乐的转变啊!你们想,我每到一个转弯的地方,每到一个车站,难道不去赞颂上帝吗?我确实都赞颂了他。
  我们直到昨天中午才到达这里。亚伯拉罕骑在前面,通知他们,我们正在前来。我看到了每一个我希望在这里看到的人,感到十分满意。
  当四轮轻便马车拉进庭院时,我回忆起上次我看到这个宅第时我从这里被送走的情形,回忆起我告别的情景,回忆起我后来所遇到的危险;那时我是一个被抛弃的可怜女仆,如今回来的时候我却

上一页 章节列表 下一页