关灯
护眼 字体:大
中
小
上一章
章节列表
下一页
星期日夜间
由于来不及准备就绪,可以让我们在一个较好的地方露面,所以我们这一天就待在家中;亲爱的主人在书房中忙忙碌碌,度过好多时间;我把许多精力花费在新赠送给我的内室中,这是我理所应当做的事。
这一天,由于他回来,邻近有几位有地位的人家都捎了口信来向他问候,但没有一句话提到他的结婚,特别是阿瑟先生、托尔斯小姐、布鲁克先生和园林里的马丁先生。
星期一
我花费了不少时间来选择我的新衣款式。B先生认为没有什么好的衣服;他从那些最豪华的衣服中好意地挑出六套,让我从中选择三套,同时还说,当我们到市镇去时,我们再为我们自己多买一些。有一套衣服是白色的,豪华地用银丝绣上花朵。他高兴地说,因为我是新娘,下个星期日我应该穿上这套衣服出现在大家面前。因此,我们将在两三天内从几个地方请来做宽松女大衣的师傅和缝纫师为我们工作。天哪!对这位极为慷慨大方的人来说,我是个可以开支多么大的人啊!但是他的财产与地位要求我穿着得很好;他对我十分尊重,所以他要让我穿得就好像他已娶了一位财产与他相等的女士,而不会让我穿得稍有逊色;他说,如果他那样做,人们是会指责他的。因此,我看事情恐怕也就只好这样办了。因为不管怎么办,社会上的人们总是会议长论短的。他还让我选择了一些很精致的花边与亚麻布,并特地派人捎口信去,要他们赶快把它们全部送到这里来。凡是可以在市镇制作的东西,如女帽等,都将在市镇制作,做好以后再由专门的信差送来。一切都要在星期六下午完成,并送到这里来。
今天上午我派约翰把我另一些信件捎给你们,还有少数几封信他将单独交给你们。请你们费神把那些你们已经看完了的信捎还给我,以便我信守我对戴弗斯夫人的诺言。我相信你们会继续为我祈祷和祝福。亲爱的B先生关于肯特郡农场的建议,也请你们给我一个答复。我请求你们每人买两套衣服:精致的布料衣服给你,亲爱的父亲穿,质地好的绸衣服给亲爱的母亲穿;再买些好的亚麻布衬衣以及各种适当的东西,这样,就像我最好的伴侣嘱咐我说的,你们就会让我们在这里尽早地见到你们。当你们把日子告诉约翰之后,他将会派四轮轻便马车来接你们。最亲爱的好父母亲,我多么盼望见到你们两人,跟你们一起亲身共享我的幸福啊!
我相信,你们将会不辞辛苦到你们所有的债主那里(主要是我不幸的可怜哥哥们的债主),取得一份你们需要偿还债务的账单;他们的本钱和利息应当全部还清,一个小钱也不拖欠;虽然他们有些人很冷酷无情,但是应当公正地对待他们,偿还时还应当感谢他们。
现在我想到,约翰应当把我一直写到这里为止的信带去给你们,让你们可以读到你们孩子新写的东西,以便代替那些你们捎来的。我将继续写下去,一直到我安定下来,你们对今后的去向已下定决心为止;那时候我将致力于管理这个家庭的事务,以便在我微薄能力所允许的范围内成为一个对亲爱主人有用的人。
如果你们认为两三个基尼对芒福德太太有用(我想她钱不多),那就请代我把这点钱给她,以便她买一副手套来庆祝我的结婚(我以后会把钱还给你们);并请查明在你们的熟人和邻居当中,有哪些诚实、勤劳、贫穷的人可以成为施舍对象,而得不到其他帮助的;特别是那些瞎子、跛子或病人,请给我开列一个名单,注明他们各自不同的情况;还请查明那些像我们家庭一样,由于不幸而破落的家庭和主妇,由于孩子很多,因而不能上升到温饱舒适的状态,我将尽量从中好好选择;因为我亲爱的B先生每个季度仁慈地给我一笔用于这种目的的捐款,我盼望着手做这桩事。
我决定把所有这些事情一二记账;朗曼先生早已给了我一个白色羊皮纸的册子,我希望不久就能把合适对象的姓名填满几页;虽然亲爱的主人给我的钱不要求记账,但是应当让他(不过不是让其他人)看到,我是怎样一个季度、一个季度开支这些钱的;如果有什么剩余,我就像个会计员一样,把它结转到下一个季度;一年结四次账,每年年终进行一次总的结算。我已在册子中写上“对上帝恩惠菲薄回报”,并把它锁在新赠送给我的内室中。
我想让戴弗斯夫人看到的日记,只到她本人给她弟弟所写的那封怒气冲冲的信为止,不再给她看以后的日记;因为我不想让她看到我对她那封信的评议;她的好奇心是想要知道用来算计我的策略以及我能够扮演的诚实角色;她看到那个地方,就会了解到所有必要的内容;我希望她把它们全部读完之后,将会对她弟弟的选择感到满意,不再有什么异议;因为她将会看到这完全是万能上帝的安排(我可以这样说);她还会看到,一个像B先生这样才能卓越、学识渊博的人是不会被像我这样一个毫无经验的可怜年轻人所诱骗的。
我将不再阻留约翰了。他将会告诉你们,趁他留在你们那里的时候,你们先读我送给你们的最后一部分日记。好了,我怀着对你们两人恭顺、孝敬的心情,并转达亲爱的B先生向你们的亲切问候,我仍然是
你们永远孝顺、感激
和幸福的女儿
星期三晚上
尊敬的父母亲,我现在将继续写我的日记。
星期二早上,亲爱的B先生骑马出去,并在园林里的马丁先生、阿瑟先生、布鲁克斯先生和一位钱伯斯先生的陪同下回来了;他上楼来到我跟前,说,他骑出的路程太远,所以不能回来吃早饭,但他把他的几位老熟人领回家来跟我一道吃午饭。“你是不是感到遗憾,帕梅拉?”我记得他的教训,所以回答道,“不,当然不,先生,您高兴做的任何事情我都不会感到遗憾。”“你知道马丁先生的名声,”他说,“他是我那些放荡哥儿们当中的一位,有三个私生子曾在他家里出生,你曾由于这个原因严厉地谴责过他。我在阿瑟先生家里遇见了他们所有的人。”他继续说道,“他的夫人问我,我是不是真正结婚了!我说,‘是的,真正结婚了。’‘跟谁结婚?’马丁先生问。‘唔’,我不拘礼节地说,‘跟我母亲的侍女。’他们听到这个答复,相互看来看去,不知道该说什么好;我看我让他们开不成玩笑了。阿瑟夫人说,‘先生,您确实娶了一个我所见过的迷人人儿,而她可真是走了鸿运。’‘确实是这样,’我答道,‘而且我也走了鸿运。但是我不想多说这些事情,因为一个男子除非从中得到最大的好处,否则是决不会做这种事情的。’‘不,’阿瑟先生说,‘如果您犯了罪,那么您是睁开眼睛犯下的!因为您像您这种年纪的任何人一样,对这个世界了解得一清二楚。’
“‘唔,先生们,’我说,‘我确实愿意让我所有的朋友们感到高兴,不过,不管情况如何,我可以肯定地对你们说,我本人是感到非常高兴的。’
“‘我听我妻子称赞您妻子非常漂亮,’布鲁克斯先生说,‘所以我很想见见她。’‘如果你们都愿意跟我一道去吃午饭,那你们就
上一章
章节列表
下一页