关灯
护眼 字体:大
中
小
上一章
目录
下一章
Yes; Phileas Fogg in person.
是的,就是菲利斯·福格本人。
The reader will remember that at five minutes past eight in the evening—about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London—Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day.
读者还记得那晚8点5分——大约在他们一行人到达伦敦25小时后——路路通被主人派去找塞缪尔·威尔逊牧师,让他为其主持次日的结婚典礼。
Passepartout went on his errand enchanted. He soon reached the clergyman's house, but found him not at home. Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. But in what a state he was! With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, rushing over the sidewalk like a waterspout.
路路通兴奋地去完成他的差事了。他很快就到了牧师家,却发现牧师并不在家。路路通等了足足20分钟,当他离开牧师家时,是8点35分。但他是什么样子啊!他头发乱蓬蓬的,也没戴帽子,沿街猛跑,谁也没见过有人这样跑,他就像一阵海上龙卷风跑过人行道,把路人都撞倒了。
In three minutes he was in Saville Row again, and staggered breathlessly into Mr Fogg's room.
3分钟后,他回到了萨维尔街,已经上气不接下气了,他跌跌撞撞地跑到福格先生的房间里。
He could not speak. 'What is the matter?' asked Mr Fogg.
他都说不出话来了。“什么事?”福格先生问。
'My master!' gasped Passepartout,—‘marriage—impossible—’
“主人!”路路通喘着气说——“婚礼——办不了——”
'Impossible?'
“办不了?”
'Impossible—for tomorrow.’
“办不了——明天办吧。”
'Why so?'
“为什么会这样?”
'Because tomorrow—is Sunday!’
“因为明天——是星期天!”
'Monday,' replied Mr Fogg. 'No—today—is Saturday.’
“星期一,”福格先生回答说。“不——今天——是星期六。”
'Saturday? Impossible!'
“星期六?不可能!”
'Yes, yes, yes, yes!' cried Passepartout. 'You have made a mistake of one day! We arrived twenty-four hours ahead of time; but there are only ten minutes left!’
“是的,是的,是的,是的!”路路通喊道,“您算错了一天!我们提前24小时到了,但只剩下10分钟了!”
Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force.
路路通抓着他主人的领子拽走了他,力气大得让人无法抗拒。
Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club.
菲利斯·福格被拖拽着,没有时间去思考,就离开家,跳上一辆马车,答应给马车夫100英镑。他们一路撞倒两条狗,撞翻五辆马车,终于到达了改良俱乐部。
The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon.
时钟指向8点45分时,他出现在了大厅里。
Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days!
菲利斯·福格已经在80天内完成了环游地球的旅行!
Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds!
菲利斯·福格赢得了20,000英镑的赌注!
How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure?
一个那么精确挑剔的人怎么可能算错一天呢?他实际是在12月20号,星期五,也就是仅仅在他出发后的第79天,就到达了伦敦。他怎么会认为自己是在12月21号,星期六到达了伦敦呢?
The cause of the error is very simple.
错误的原因很简单。
Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is westward.
毋庸置疑,菲利斯·福格已经在行程中赢得了一天,这只是因为他一直朝东旅行;相反地,如果他向相反方向,也就是向西走的话,他就会失去一天。
In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours—that is, the day unconsciously gained. In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it past the meridian seventy-nine times. This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr Fogg thought.
在朝东旅行的过程中,他一直朝着太阳走,因此他走过多少条经度线,就赢得了多少个4分钟。地球一周有360°,这360°乘以4分钟,恰好得到24小时——也就是无意识地得到了一天。换句话说,当菲利斯·福格朝东走时,看到80次日出,而他在伦敦的朋友只看到79次日出。这就是为什么那些绅士是在星期六,而不是像福格先生所想象的星期天,在改良俱乐部等着他。
And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and minutes!
路路通那块一直保持着伦敦时间的宝贝传家表,如果能像小时和分钟那样准确地标出日期,也将证明这个事实。
Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. His object was, however, to be victorious, and not to win money. He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity.
那么菲利斯·福格就赢得了20,000英镑。但由于他在路上已经花掉了将近19,000英镑,所以实际所得的钱就很少了。可是,他的目标是取得胜利而并不是赢钱。他将剩下的1,000英镑分给了路路通和倒霉的菲克斯。福格先生对菲克斯没有丝毫怨言。但出于规定,福格先生还是从路路通的那一份中扣除掉了在他房间里燃烧了1,920个小时的煤气费。
That evening, Mr Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, 'Is our marriage still agreeable to you?'
当晚,福格先生像往常一样安静而不动声色地对艾娥达说:“您还同意我们的婚事吗?”
'Mr Fogg,' replied she, 'it is for me to ask that question. You were ruined, but now you are rich again.'
“福格先生,”她回答说,“该我来问这个问题。您刚刚破产了,但现在您又有钱了。”
'Pardon me, madam; my fortune belongs to you. If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and—’
“请原谅,夫人,我的财产属于您。如果不是您提出我们的婚事,我的仆人就不会去塞缪尔·威尔逊牧师那里,我就不会知道我弄错了,那么——”
'Dear Mr Fogg!' said the young woman.
“亲爱的福格先生!”那位年轻的女士说。
'Dear Aouda!' replied Phileas Fogg. It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. Had he not saved her, and was he not entitled to this honour?
“亲爱的艾娥达!”菲利斯·福格回应道。不必说,婚礼在48小时后举行了,路路通容光焕发,激动不已,将新娘交给了新郎。要不是路路通救了艾娥达,他会享有这种殊荣吗?
The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. Mr Fogg opened it, and asked, 'What's the matter, Passepartout?’
第二天天一亮,路路通就用力敲响了他主人的门。福格先生打开门,问道:“什么事,路路通?”
'What is it, sir? Why, I've just this instant found out—’
“什么事,先生?天哪,我就在这一刻才发现——”
'What?'
“什么?”
'That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.’
“我们可能在78天内就能完成环游世界的旅行。”
'No doubt,' returned Mr Fogg, 'by not crossing India. But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and—’
“毫无疑问。”福格先生回答说,“如果不经过印度的话,但如果我没有经过印度,我就不会救上艾娥达,她就不会成为我的妻子,那么——”
Mr Fogg quietly shut the door.
福格先生平静地关上了门。
Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. To do this he had employed every means of conveyance-steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. But what then? What had he really gained by all this trouble? What had he brought back from this long and weary journey?
菲利斯·福格已经赢得了赌注,在80天内完成了环游地球的旅行。为了完成环球旅行,他使用了一切交通工具——轮船、火车、马车、快艇、商船、雪橇、大象。这位古怪的绅士完全展现出了他冷静、精准的超凡品质。但接下来呢?经过这一切困难他真正得到了什么呢?这次漫长疲惫的旅行给他带回些什么呢?
Nothing, say you? Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men!
你能说什么都没有吗?也许是这样,什么都没有,只有一个美丽的女士。尽管看上去可能有点奇怪,但她使福格先生成了最幸福的人!
Truly, would you not for less than that make the tour around the world?
确实,难道你不可能用更短的时间环游世界吗?
上一章
目录
下一章