关灯
护眼 字体:大
中
小
上一章
目录
下一章
Six months after these events, the marriage, so strangely interrupted, was finally celebrated in St. Giles's chapel, and the young couple, who still wore mourning garments, returned to the cottage. James Starr and Simon Ford, henceforth free from the anxieties which had so long distressed them, joyously presided over the entertainment which followed the ceremony, and prolonged it to the following day.
这些事发生六个月后,被不可思议地中止的婚礼最后在圣贾尔斯教堂举行,这对仍然穿着丧服的年轻夫妇返回了村舍。詹姆斯·斯塔尔和西蒙·福特从那以后摆脱了长期困扰他们的忧虑,他们快乐地主持了婚礼后的娱乐活动,并持续了两天。
On this memorable occasion, Jack Ryan, in his favorite character of piper, and in all the glory of full dress, blew up his chanter, and astonished the company by the unheard of achievement of playing, singing, and dancing all at once.
在这一值得纪念的时刻,杰克·瑞安出演了他最喜欢的风笛手的角色,他盛装出席,吹起了他的风笛管,并且他那闻所未闻的弹、唱、跳结合的效果令众人大吃一惊。
It is needless to say that Harry and Nell were happy. These loving hearts, after the trials they had gone through found in their union the happiness they deserved.
不必说,哈里和内尔是幸福的。这两颗相爱的心,在经受那些考验后,在他们的结合中找到了应得的幸福。
As to Simon Ford, the ex-overman of New Aberfoyle, he began to talk of celebrating his golden wedding, after fifty years of marriage with good old Madge, who liked the idea immensely herself.
至于西蒙·福特,这位新阿伯福伊尔的前任工头,开始谈论和善良的老马奇结婚50周年的金婚庆典,马奇自己很喜欢这个主意。
"And after that, why not golden wedding number two?"
“之后,为什么不再来个金婚?
"You would like a couple of fifties, would you, Mr. Simon?" said Jack Ryan.
您会喜欢好几个50周年的,是吧,西蒙先生?”杰克·瑞安说道。
"All right, my boy," replied the overman quietly, "I see nothing against it in this fine climate of ours, and living far from the luxury and intemperance of the outer world."
“好吧,我的孩子,”老工头安静地答道,“在我们这么宜人的气候下,远离外面世界的奢华和放纵,我看没什么能阻止它。”
Will the dwellers in Coal Town ever be called to witness this second ceremony? Time will show. Certainly the strange bird of old Silfax seemed destined to attain a wonderful longevity. The Harfang continued to haunt the gloomy recesses of the cave. After the old man's death, Nell had attempted to keep the owl, but in a very few days he flew away. He evidently disliked human society as much as his master had done, and, besides that, he appeared to have a particular spite against Harry. The jealous bird seemed to remember and hate him for having carried off Nell from the deep abyss, notwithstanding all he could do to prevent him. Still, at long intervals, Nell would see the creature hovering above Loch Malcolm.
煤城的居民会被叫来见证这第二个庆典吗?时间会说明的。当然这只老西尔法克斯的怪鸟似乎命中注定会特别长寿。哈弗昂继续在洞穴的黑暗幽深处游荡。老人死后,内尔曾试图饲养这只猫头鹰,但是几天后他就飞走了。很明显他像他的主人一样不喜欢人类社会,除此之外,他似乎对哈里有股特别的怨恨。这只嫉妒的鸟似乎记得并且憎恨哈里,尽管它阻止过哈里,但哈里还是把内尔从深井里带了出来。然而,每隔很长一段时间,内尔还是会看到这家伙在马尔科姆湖上空盘旋。
Could he possibly be watching for his friend of yore? Did he strive to pierce, with keen eye, the depths which had engulfed his master?
他可能是在看他昔日的朋友吗?他是不是试图用他犀利的眼睛看穿这个吞没他主人的深渊呢?
The history of the Harfang became legendary, and furnished Jack Ryan with many a tale and song. Thanks to him, the story of old Silfax and his bird will long be preserved, and handed down to future generations of the Scottish peasantry.
哈弗昂的历史成为一个传奇,给杰克·瑞安提供了许多故事和歌谣。多亏了他,老西尔法克斯和他的鸟的故事才能长久保留下来,并传给了苏格兰农民的后代。
上一章
目录
下一章