第八场_毛猿_乐读窝小说
首页

第八场

关灯 护眼    字体:

上一章 目录 下一章

    SCENE—Twilight of the next day. The monkey house at the Zoo. One spot of clear gray light falls on the front of one cage so that the interior can be seen. The other cages are vague, shrouded in shadow from which chatterings pitched in a conversational tone can be heard. On the one cage a sign from which the word "gorilla" stands out. The gigantic animal himself is seen squatting on his haunches on a bench in much the same attitude as Rodin's "Thinker." YANK enters from the left. Immediately a chorus of angry chattering and screeching breaks out. The gorilla turns his eyes but makes no sound or move.

    景——第二天的黄昏时分。动物园的猴舍。一道灰白色的光打在一个笼子的前面,笼子里面的情形一目了然。其他的笼子都笼罩在阴影当中,显得模糊不清,可以听得见从那里传来的喋喋不休的交谈声。在一个笼子上面吊着一块牌子,上面“大猩猩”这几个字很引人注目。只见那只庞大的野兽独自蹲伏在一条长凳上面,姿势非常像罗丹的《沉思者》。扬克从左边登场。立刻爆发出一片整齐而愤怒的吱吱声和尖叫声。那只大猩猩转动着它的眼珠子,但它既没有出声,也没有移动。

    YANK—(With a hard, bitter laugh.) Welcome to your city, huh? Hail, hail, de gang's all here! (At the sound of his voice the chattering dies away into an attentive silence. YANK walks up to the gorilla's cage and, leaning over the railing, stares in at its occupant, who stares back at him, silent and motionless. There is a pause of dead stillness. Then YANK begins to talk in a friendly confidential tone, half-mockingly, but with a deep undercurrent of sympathy.) Say, yuh're some hard-lookin' guy, ain't yuh? I seen lots of tough nuts dat de gang called gorillas, but yuh're de foist real one I ever seen. Some chest yuh got, and shoulders, and dem arms and mits! I bet yuh got a punch in eider fist dat'd knock 'em all silly! (This with genuine admiration. The gorilla, as if he understood, stands upright, swelling out his chest and pounding on it with his fist. YANK grins sympathetically.) Sure, I get yuh. Yuh challenge de whole woild, huh? Yuh got what I was sayin' even if yuh muffed de woids. (Then bitterness creeping in.) And why wouldn't yuh get me? Ain't we both members of de same club—de Hairy Apes? (They stare at each other—a pause—then YANK goes on slowly and bitterly.) So yuh're what she seen when she looked at me, de white-faced tart! I was you to her, get me? On'y outa de cage—broke out—free to moider her, see? Sure! Dat's what she tought. She wasn't wise dat I was in a cage, too—worser'n yours—sure—a damn sight—’cause you got some chanct to bust loose—but me—(He grows confused.) Aw, hell! It's all wrong, ain't it? (A pause. ) I s'pose yuh wanter know what I'm doin' here, huh? I been warmin' a bench down to de Battery—ever since last night. Sure. I seen de sun come up. Dat was pretty, too—all red and pink and green. I was lookin' at de skyscrapers—steel—and all de ships comin' in, sailin' out, all over de oith—and dey was steel, too. De sun was warm, dey wasn't no clouds, and dere was a breeze blowin’. Sure, it was great stuff. I got it aw right—what Paddy said about dat bein' de right dope—on'y I couldn't get IN it, see? I couldn't belong in dat. It was over my head. And I kept tinkin’—and den I beat it up here to see what youse was like. And I waited till dey was all gone to git yuh alone. Say, how d'yuh feel sittin' in dat pen all de time, havin' to stand for 'em comin' and starin' at yuh—de white-faced, skinny tarts and de boobs what marry 'em—makin' fun of yuh, laughin' at yuh, gittin' scared of yuh—damn 'em! (He pounds on the rail with his fist. The gorilla rattles the bars of his cage and snarls. All the other monkeys set up an angry chattering in the darkness. YANK goes on excitedly.) Sure! Dat's de way it hits me, too. On'y yuh're lucky, see? Yuh don't belong wit 'em and yuh know it. But me, I belong wit 'em—but I don't, see? Dey don't belong wit me, dat's what. Get me? Tinkin' is hard—(He passes one hand across his forehead with a painful gesture. The gorilla growls impatiently. YANK goes on gropingly.) It's dis way, what I'm drivin' at. Youse can sit and dope dream in de past, green woods, de jungle and de rest of it. Den yuh belong and dey don't. Den yuh kin laugh at 'em, see? Yuh're de champ of de woild. But me—I ain't got no past to tink in, nor nothin' dat's comin’, on'y what's now—and dat don't belong. Sure, you're de best off! Yuh can't tink, can yuh? Yuh can't talk neider. But I kin make a bluff at talkin' and tinkin’—a'most git away wit it—a'most!—and dat's where de joker comes in. (He laughs. ) I ain't on oith and I ain't in heaven, get me? I'm in de middle tryin' to separate 'em, takin' all de woist punches from bot' of 'em. Maybe dat's what dey call hell, huh? But you, yuh're at de bottom. You belong! Sure! Yuh're de on'y one in de woild dat does, yuh lucky stiff! (The gorilla growls proudly.) And dat's why dey gotter put yuh in a cage, see? (The gorilla roars angrily.) Sure! Yuh get me. It beats it when you try to tink it or talk it—it's way down—deep—behind—you 'n' me we feel it. Sure! Bot' members of dis club! (He laughs—then in a savage tone. ) What de hell! T' hell wit it! A little action, dat's our meat! Dat belongs! Knock 'em down and keep bustin' 'em till dey croaks yuh wit a gat—wit steel! Sure! Are yuh game? Dey've looked at youse, ain't dey—in a cage? Wanter git even? Wanter wind up like a sport 'stead of croakin' slow in dere? (The gorilla roars an emphatic affirmative. YANK goes on with a sort of furious exaltation. ) Sure! Yuh're reg'lar! Yuh'll stick to de finish! Me 'n' you, huh?—bot' members of this club! We'll put up one last star bout dat'll knock 'em offen deir seats! Dey'll have to make de cages stronger after we're trou! (The gorilla is straining at his bars, growling, hopping from one foot to the other. YANK takes a jimmy from under his coat and forces the lock on the cage door. He throws this open.) Pardon from de governor! Step out and shake hands! I'll take yuh for a walk down Fif' Avenoo. We'll knock 'em offen de oith and croak wit de band playin’. Come on, Brother. (The gorilla scrambles gingerly out of his cage. Goes to YANK and stands looking at him. YANK keeps his mocking tone—holds out his hand.) Shake—de secret grip of our order. (Something, the tone of mockery, perhaps, suddenly enrages the animal. With a spring he wraps his huge arms around YANK in a murderous hug. There is a crackling snap of crushed ribs—a gasping cry, still mocking, from YANK. ) Hey, I didn't say, kiss me. (The gorilla lets the crushed body slip to the floor; stands over it uncertainly, considering; then picks it up, throws it in the cage, shuts the door, and shuffles off menacingly into the darkness at left. A great uproar of frightened chattering and whimpering comes from the other cages. Then YANK moves, groaning, opening his eyes, and there is silence. He mutters painfully.) Say—dey oughter match him—wit Zybszko. He got me, aw right. I'm trou. Even him didn't tink I belonged. (Then, with sudden passionate despair.) Christ, where do I get off at? Where do I fit in? (Checking himself as suddenly. ) Aw, what de hell! No squakin’, see! No quittin’, get me! Croak wit your boots on! (He grabs hold of the bars of the cage and hauls himself painfully to his feet—looks around him bewilderedly—forces a mocking laugh. ) In de cage, huh? (In the strident tones of a circus barker.) Ladies and gents, step forward and take a slant at de one and only—(His voice weakening)—one and original—Hairy Ape from de wilds of—(He slips in a heap on the floor and dies. The monkeys set up a chattering, whimpering wail. And, perhaps, the Hairy Ape at last belongs.)

    扬克——(带着一丝冷酷的、痛苦的笑容)欢迎来到你们的城市,是吗?欢呼吧,喝彩吧,那帮家伙都在这里啊!(一听到扬克讲话的声音,那种吱吱的声音便渐渐消失了,最后沉默了,都很专心地听着。扬克朝大猩猩的笼子走了过去,身体伏在围栏上面,瞪视着大猩猩,而大猩猩也回瞪着他,都不作声,一动不动。一瞬间只有死一般的寂静。接着,扬克开始用一种友好、信任的口吻讲话,半是嘲讽地,但又带着一种深藏的怜悯)喂,看样子你很强壮,是不是?我见到过很多硬汉子,那帮人把他们称作大猩猩,不过,你才是我见到过的第一个真正的大猩猩。你的胸脯、肩膀、手臂,还有手掌都非常结实!我敢打赌,你的两只拳头非常有力,会把他们都打傻!(这句话带有由衷的赞美之意。那只大猩猩仿佛听懂了他的话,站起身来,把胸膛鼓起来,用拳头猛击着胸脯。扬克带着好感咧嘴一笑)当然,我明白你的意思。你向整个世界发出挑战,哈?虽然你一个字也听不懂,但你有我所说的那种本事。(接着,他的话语里面渐渐流露出一种悲痛)你又怎么会不懂我的意思呢?难道我们不都是同一个俱乐部——毛猿俱乐部的成员吗?(他们都盯着对方看——停顿了一下——然后扬克又缓慢并痛苦地说了下去)如此看来,当她见到我的时候,她眼里看到的是你,那个白脸骚货!在她看来,我就是你,明白我的话吗?不过我是在笼子外头——逃出去的——可以随意去谋杀她,明白吗?真的!那就是她心里所想的。她还没明白,我也被关在笼子里面——比你还惨——的确——一副惨淡的光景——因为你还有机会逃脱——但是我呢——(他感到困惑)哦,该死!这一切都错了,不是吗?(停顿了一下)我猜你肯定想知道我在这里做什么,哈?我一直躺在下面炮台公园的一条长椅上——从昨晚一直到现在。的确。我看到太阳升起来了。那非常漂亮——一切都是红色、粉色和绿色。我看到摩天大楼——钢制的——还看到所有的船只,进港的进港,出航的出航,行遍世界各地——而且,它们也是钢制的。太阳暖暖的,天空中一朵云也没有,有一丝微风吹来。真的,那真是美妙极了。我全都看到了——那就是帕迪所说的内幕——不过,我没法到达那里,懂吗?在那里面我不顶事。因为它高悬于我的头顶上方。我一直在想——然后我往北走,走到这里来看看你长什么样子。我等到他们全都走完了,来和你单独谈谈。喂,你整天坐在笼子里面,忍受那些脸色苍白、皮包骨头的婊子和娶她们的蠢货来这里盯着你看,拿你开玩笑,取笑你,可他们又很害怕你,你对这些有什么感受?——他们真该死!(他挥拳猛击围栏。大猩猩把它笼子上的栏杆摇得咯吱作响,嚎叫起来。在黑暗中,所有其他的猴子都发出了一阵愤怒的吱吱声。扬克兴奋地说了下去)的确!他们也是用那种方法打击我的。不过,你算是幸运的,明白吗?你不属于他们那一类,这一点你是知道的。但是我呢,我和他们同属一类——可我并不知道,明白吗?他们并没有把我归为一类,情况就是这样。明白我的意思了吗?思考真费劲——(他做了一个痛苦的手势,一只手拂过前额。大猩猩焦躁地嗥叫起来。扬克试探性地说下去)我要说的就是这个意思。你可以坐下来,沉浸在对过去的幻想中,可以幻想绿森林呀,丛林呀,等等。那时你顶用,而他们没用。那时你可以嘲笑他们,明白吗?你才是这个世界的优胜者。可我呢——我既没有可以回忆的过去,也没有可幻想的未来,只有现在拥有的——可那又毫无用处。真的,你是最好的!你不会思考,对吧?你也不会讲话。但是我可以用讲话和思考来虚张声势——大部分能侥幸成功——大部分!——而且,笑料也正出自那里。(他笑了)我既不在地上也不在天上,明白吗?我在这两者中间,试图把天和地分开,但却受到了这两边最糟糕的挤压。或许这就是他们所称作的地狱吧,哈?但是你呢,你在最底端。你有用!真的!在这个世界上,你是唯一一个有用的东西,你这个幸运的家伙!(大猩猩得意洋洋地嗥叫着)这就是为什么他们要把你关在笼子里面,明白吗?(大猩猩愤怒地咆哮着)的确!你懂得我的话。当你试图去思考或是谈论它时,它就跑走了——它往下跑——到深处——往背后——你和我,我们都感觉到它了。的确!都是这个俱乐部的成员啦!(他大笑——接着以一种凶狠的口吻)混蛋!见鬼去吧!来点行动,那才是我们实际要做的事!那才管用!把他们打倒在地,不停地猛打他们,直到他们用手枪——用钢铁把你杀掉!真的!你是猎物吗?他们都来看你困在笼子里,不是吗?想去算账吗?想像一名壮士那样收场,而不是在这里慢慢等死吗?(大猩猩咆哮了一声,表示极其赞成。扬克极其欣喜地说了下去)真的!你是忠坚分子!你会坚持到最后的!我和你,哈?——都是这个俱乐部的成员!我们将会发起最后一次出色的攻击,那会把他们从座位上给干掉!等我们较量完了之后,他们就得把笼子建造得更加结实一些!(大猩猩在竭力扭扯着围栏,嗥叫着,单脚跳来跳去。扬克从他的外套里面拿出了一根铁撬棍,敲开了笼子门上的锁。他甩开笼门)州长特赦了你!走出来吧,握握手!我要带你沿着第五大道散散步。我们要让他们从地球上死光,并且要让他们和演奏的乐队一起死掉。来吧,老兄。(大猩猩小心翼翼地从笼子里面爬了出来。它走到扬克面前,站在那里注视着他。扬克继续以嘲弄的口吻说着——伸出手来)握握手吧——这是我们行动的秘密握法。(不知道是什么,也许是那嘲弄的口吻突然激怒了这只毛猿。它一跃而起,用硕大的手臂搂住扬克,给了他一个致命的拥抱。那里传来了一阵肋骨被压碎的爆裂声——从扬克的嘴里发出了一声痉挛般的叫喊声,仍然带有嘲弄的口吻)嘿,我没有叫你亲吻我。(大猩猩任由那具被碾碎了的身体滑落到地板上;它犹豫不决地看着他,思索着;然后把他拎起来,扔到笼子里,关上了笼门,凶神恶煞地走入左边的黑暗处。从其他的笼子里面传来了一片嘈杂的喧嚣声,有受惊的吱吱声,也有呜咽声。接着扬克动了几下,他呻吟着,睁开了双眼,四周一片沉寂。他痛苦地嘟囔着)哎呀——他们应该让他和祖拍斯科(注:“祖拍斯科”是二十世纪二十年代美国著名摔跤家)较量一下。好吧,他击败我了。我完蛋了。连他都认为我没用了。(接着,突然非常绝望)上帝啊,我该从哪里开始?在哪里才适合?(突然抑制住自己)哦,他妈的!不能啰嗦,懂吧!不能放弃,明白我的话吧!死也要在斗争中死去!(他紧紧抓住笼子的围栏,费力地把自己拖拽起身——困惑地环顾四周——挤出一丝嘲弄的笑容)关在笼子里,哈?(他以马戏团揽客者那刺耳的腔调说道)女士们,先生们,向前走一步,来看看这个唯一一个——(他的声音渐渐变弱了)——一个原始的——野生毛猿——(他滑落在地板上,瘫在那里,然后死掉了。那群猴子吱吱叫着,发出一片呜咽的悲嚎。也许到最后,毛猿还是顶用吧。)

上一章 目录 下一章