第三十六章 匹诺曹最后终于由一个木偶变成了一个真正的男孩。_匹诺曹历险记_乐读窝小说
首页

第三十六章 匹诺曹最后终于由一个木偶变成了一个真正的男孩。

关灯 护眼    字体:

上一章 目录 下一章

    "My dear Father, we are saved!" cried the Marionette. "All we have to do now is to get to the shore, and that is easy."

    “我亲爱的爸爸,我们得救啦!”匹诺曹喊道,“我们现在要做的是抵达海岸,这很容易。”

    Without another word, he swam swiftly away in an effort to reach land as soon as possible. All at once he noticed that Geppetto was shivering and shaking as if with a high fever.

    他没有再说什么,为了尽快到达陆地,就迅速游开了。突然,他注意到杰佩托在颤抖,好像是由高烧引起的一样。

    Was he shivering from fear or from cold? Who knows? Perhaps a little of both. But Pinocchio, thinking his father was frightened, tried to comfort him by saying:

    他颤抖是因为害怕还是因为寒冷呢?谁知道呢?或许是两方面原因都有吧。但匹诺曹觉得他爸爸很害怕,所以就试着安慰他说:

    "Courage, Father! In a few moments we shall be safe on land."

    “爸爸,别害怕!过不了几分钟,我们就会安全着陆了。”

    "But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. "Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky."

    “但是那幸福的海岸在哪里呀?”这个可怜的小老头问道,当他试着看透远处的黑暗时,越来越担心了,“我正在四面搜寻,但除了大海和天空以外,什么都看不见。”

    "I see the shore," said the Marionette. "Remember, Father, that I am like a cat. I see better at night than by day."

    “我看见海岸了,”匹诺曹说,“爸爸,要记住我像只猫一样。我在晚上看东西比在白天看还清楚呢。”

    Poor Pinocchio pretended to be peaceful and contented, but he was far from that. He was beginning to feel discouraged, his strength was leaving him, and his breathing was becoming more and more labored. He felt he could not go on much longer, and the shore was still far away.

    可怜的匹诺曹假装很平静很有信心,但他心里一点底也没有。匹诺曹开始气馁了,他觉得自己越来越没力气,呼吸也变得越来越吃力了。他感觉他的体力快支撑不住了,但他们仍然离海岸很远。

    He swam a few more strokes. Then he turned to Geppetto and cried out weakly:

    他又游了几下。然后他转向杰佩托,虚弱地说:

    "Help me, Father! Help, for I am dying!"

    “救救我,爸爸!救救我,我快要死了!”

    Father and son were really about to drown when they heard a voice like a guitar out of tune call from the sea:

    匹诺曹和他的爸爸眼看就要淹死了,这时他们听见一个像是跑了调的吉他一样的声音从海里传来:

    "What is the trouble?"

    “谁要死了?”

    "It is I and my poor father."

    “是我和我可怜的爸爸。”

    "I know the voice. You are Pinocchio."

    “我认得你的声音。你是匹诺曹。”

    "Exactly. And you?"

    “完全正确。你是?”

    "I am the Tunny, your companion in the Shark's stomach."

    “我是金枪鱼,是你在鲨鱼肚子里时的伙伴。”

    "And how did you escape?"

    “那你是怎么逃出来的呢?”

    "I imitated your example. You are the one who showed me the way and after you went, I followed."

    “我模仿你的做法。是你向我展示了逃出去的方法,你出去之后,我就按照你的做法,也逃了出去。”

    "Tunny, you arrived at the right moment! I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!"

    “金枪鱼啊,你来得正是时候!我求求你,拿出你对孩子们,对小金枪鱼一样的爱,帮帮我们吧,要不我们就完了!”

    "With great pleasure indeed. Hang onto my tail, both of you, and let me lead you. In a twinkling you will be safe on land."

    “我非常乐意帮忙。你们俩都抓紧我的尾巴,我带你们走。一会儿你们就安全登陆了。”

    Geppetto and Pinocchio, as you can easily imagine, did not refuse the invitation; indeed, instead of hanging onto the tail, they thought it better to climb on the Tunny's back.

    大家可以很容易地想到,杰佩托和匹诺曹没有拒绝这个邀请;事实上,他们没有抓金枪鱼的尾巴,而是爬到了它的背上,他们认为这样更好一点。

    "Are we too heavy?" asked Pinocchio.

    “我们是不是太重了?”匹诺曹问。

    "Heavy? Not in the least. You are as light as sea-shells!" answered the Tunny, who was as large as a two-year-old horse.

    “重?一点也不重!你们轻得就像贝壳一样!”金枪鱼说,它就像一匹两岁的马那么大。

    As soon as they reached the shore, Pinocchio was the first to jump to the ground to help his old father. Then he turned to the fish and said to him:

    他们一到达海岸,匹诺曹就首先跳到地上,扶他的爸爸上岸。然后他转身对金枪鱼说:

    "Dear friend, you have saved my father, and I have not enough words with which to thank you! Allow me to embrace you as a sign of my eternal gratitude."

    “亲爱的朋友,你救了我爸爸,我不知道该说什么来感谢你!允许我抱抱你来表示我对你永世不忘的感谢吧!”

    The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek. At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child. He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared.

    金枪鱼把它的鼻子伸出水面,匹诺曹跪在沙滩上,极其深情地亲了亲它的脸颊。可怜的金枪鱼从来没有受到过如此热情的感谢,它就像个孩子一样哭了。它感觉有些尴尬,有些不好意思,于是就赶紧转身跳进海里不见了。

    In the meantime day had dawned.

    这时,天也亮起来了。

    Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:

    杰佩托已经虚弱得连站的力气都没有了,匹诺曹伸出胳膊去扶他,并对他说:

    "Lean on my arm, dear Father, and let us go. We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside."

    “靠着我的胳膊,亲爱的爸爸,我们走吧。我们可以慢慢走,非常慢地走,如果觉得累了,就在路旁休息一下。”

    "And where are we going?" asked Geppetto.

    “我们要去哪里呢?”杰佩托问。

    "To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on."

    “去找一所房子,或者找一间小屋,让善良的人们给我们点面包吃,再给我们点稻草,让我们睡在上面。”

    They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.

    他们没走多远,就看到两个丑八怪坐在一块石头上向人们乞讨。

    It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable. The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes. And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail. That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.

    那是狐狸和猫,它们看起来如此狼狈,都叫人认不出来了。那只猫装眼瞎装了那么多年,现在两只眼睛真的瞎了。那狐狸又老又瘦,差不多都没毛了,甚至连尾巴也没了。这个狡猾的小偷落到了这步穷困潦倒的田地,有一天竟因为要糊口而不得不把自己漂亮的尾巴都给卖了。

    "Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice. "Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick."

    “哦,匹诺曹,”狐狸声泪俱下地喊道,“施舍我们点吧,求求你了!我们现在是又老、又累、又有病。”

    "Sick!" repeated the Cat.

    “有病!”猫重复说。

    "Addio, false friends!" answered the Marionette. "You cheated me once, but you will never catch me again."

    “再见,坏朋友!”匹诺曹回答道,“你们已经骗了我一次,但我再也不会上当了!”

    "Believe us! Today we are truly poor and starving."

    “相信我们吧!我们现在真的是又穷又饿啊!”

    "Starving!" repeated the Cat.

    “饿啊!”猫重复道。

    "If you are poor; you deserve it! Remember the old proverb which says: 'Stolen money never bears fruit.' Addio, false friends."

    “如果你们真的很穷,那也是活该!记住这句古话:‘偷来的钱是不能致富的。’再见,坏朋友!”

    "Have mercy on us!"

    “可怜可怜我们吧!”

    "On us."

    “可怜可怜我们吧。”

    "Addio, false friends. Remember the old proverb which says: 'Bad wheat always makes poor bread!'"

    “再见,坏朋友。记住这句古话:‘拿不义之财终遭报应!’”

    "Do not abandon us."

    “别抛弃我们。”

    "Abandon us," repeated the Cat.

    “别抛弃我们。”猫重复道。

    "Addio, false friends. Remember the old proverb: 'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'"

    “再见,坏朋友。记住这句谚语:‘偷人钱财,损己之利。’”

    Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way. After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw.

    向它们挥手告别后,匹诺曹和杰佩托平静地踏上了他们的路途。又走了几步,他们看见那片树丛旁有一条蜿蜒的小路,在那条小路尽头有一间稻草搭的小屋子。

    "Someone must live in that little hut," said Pinocchio. "Let us see for ourselves."

    “那间小屋里一定有人住,”匹诺曹说,“我们过去看看吧。”

    They went and knocked at the door.

    他们走到小屋前,敲了敲门。

    "Who is it?" said a little voice from within.

    “谁呀?”屋内有人问道,但声音很小。

    "A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette.

    “我们是一对可怜的父子,没吃的,也没住的地方。”匹诺曹回答。

    "Turn the key and the door will open," said the same little voice.

    “转动钥匙,门就会开了。”那细小的声音说。

    Pinocchio turned the key and the door opened. As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one.

    匹诺曹转了转钥匙,门就打开了。他们一进屋,就这边看看,那边瞅瞅,但一个人也没看见。

    "Oh—ho, where is the owner of the hut?" cried Pinocchio, very much surprised.

    “哦——哦,主人在家吗?”匹诺曹很惊讶地问道。

    "Here I am, up here!"

    “我在这里,在上面呢!”

    Father and son looked up to the ceiling, and there on a beam sat the Talking Cricket.

    杰佩托和匹诺曹抬头看着天花板,发现那只能言善辩的蟋蟀坐在一根横梁上。

    "Oh, my dear Cricket," said Pinocchio, bowing politely.

    “哦,我亲爱的蟋蟀。”匹诺曹说,并礼貌地向它鞠躬。

    "Oh, now you call me your dear Cricket, but do you remember when you threw your hammer at me to kill me?"

    “哦,你现在知道称呼我亲爱的蟋蟀了,但你还记得朝我扔锤子想把我砸死的事吗?”

    "You are right, dear Cricket. Throw a hammer at me now. I deserve it! But spare my poor old father."

    “你说的对,我亲爱的蟋蟀。你现在朝我扔锤子吧。我活该!但是请饶恕我可怜的老父亲。”

    "I am going to spare both the father and the son. I have only wanted to remind you of the trick you long ago played upon me, to teach you that in this world of ours we must be kind and courteous to others, if we want to find kindness and courtesy in our own days of trouble."

    “你们俩我都会原谅的。我只是想让你想起很久以前对我所耍的花招,想告诫你,在这个世界上,如果我们想在深陷困难的时候遇到善良而礼貌的人,那我们就必须善良而有礼貌地对待别人。”

    "You are right, little Cricket, you are more than right, and I shall remember the lesson you have taught me. But will you tell how you succeeded in buying this pretty little cottage?"

    “你说得对,小蟋蟀!你说的太对了,我要谨记你对我的教诲!你能告诉我,你是怎么买下这间漂亮的小屋子的?”

    "This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair."

    “这间屋子是一只可爱的山羊昨天送给我的,它还长着蓝色的头发。”

    "And where did the Goat go?" asked Pinocchio.

    “那只山羊去哪里了?”匹诺曹问。

    "I don't know."

    “我不知道。”

    "And when will she come back?"

    “那它什么时候回来呢?”

    "She will never come back. Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: 'Poor Pinocchio, I shall never see him again...the Shark must have eaten him by this time.'"

    “它永远都不会回来了。昨天它走的时候伤心地咩咩叫,在我看来,它好像在说:‘可怜的匹诺曹,我可能再也见不到他了……那条鲨鱼这会儿肯定把他吃掉了。”

    "Were those her real words? Then it was she—it was—my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly. After he had cried a long time, he wiped his eyes and then he made a bed of straw for old Geppetto. He laid him on it and said to the Talking Cricket: "Tell me, little Cricket, where shall I find a glass of milk for my poor Father?"

    “她真是这么说的吗?肯定是她——肯定是——我亲爱的仙女。”匹诺曹伤心地嚎啕大哭起来。匹诺曹非常伤心地哭了很长时间后,他擦干眼泪,又用稻草为老杰佩托铺了一张床。他把杰佩托放在床上,然后对能言善辩的蟋蟀说:“告诉我,小蟋蟀,我去哪里能给我可怜的爸爸找到一杯牛奶呢?”

    "Three fields away from here lives Farmer John. He has some cows. Go there and he will give you what you want."

    “离这里三块田的地方,有一个农夫叫约翰。他有几头奶牛。你去那里,他会给你想要的东西。”

    Pinocchio ran all the way to Farmer John's house. The Farmer said to him:

    匹诺曹一路跑到农夫约翰的家。农夫对他说:

    "How much milk do you want?"

    “你想要多少牛奶呢?”

    "I want a full glass."

    “我想要一满杯。”

    "A full glass costs a penny. First give me the penny."

    “一满杯牛奶要一便士。先给我钱。”

    "I have no penny," answered Pinocchio, sad and ashamed.

    “我一分钱也没有。”匹诺曹既难过又难为情地说。

    "Very bad, my Marionette," answered the Farmer, "very bad. If you have no penny, I have no milk."

    “那就糟了,我的木偶,”农夫说, “那就糟了,如果你没有钱,那我就没有牛奶。”

    "Too bad," said Pinocchio and started to go.

    “真是太糟了。”匹诺曹说着准备离开。

    "Wait a moment," said Farmer John. "Perhaps we can come to terms. Do you know how to draw water from a well?"

    “等一下,”农夫约翰说,“也许我们可以谈谈条件。你知道怎么把水从井里提上来吗?”

    "I can try."

    “我可以试试。”

    "Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water."

    “那你就去那口井那里,提满一百桶水。”

    "Very well."

    “好的。”

    "After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk."

    “你做完以后,我就给你一满杯又热又甜的牛奶。”

    "I am satisfied."

    “我很满意。”

    Farmer John took the Marionette to the well and showed him how to draw the water. Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration. He had never worked so hard in his life.

    农夫约翰把匹诺曹带到井边,向他示范了怎么提水。匹诺曹知道怎么做后,就开始干了。但他刚提了几桶,就已经累得汗流浃背了。他这一生中,从来没有做过这么累的工作。

    "Until today," said the Farmer, "my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying."

    “直到今天,”农夫说, “都是我的驴子来帮我提水,但现在那头可怜的驴子就快不行了。”

    "Will you take me to see him?" said Pinocchio.

    “你能带我去看看它吗?”匹诺曹说。

    "Gladly."

    “没问题。”

    As soon as Pinocchio went into the stable, he spied a little Donkey lying on a bed of straw in the corner of the stable. He was worn out from hunger and too much work. After looking at him a long time, he said to himself: "I know that Donkey! I have seen him before."

    匹诺曹一进马厩,就看见一头小驴子正躺在角落里一张用稻草做成的床上。它因为饥饿和工作过度而精疲力竭了。匹诺曹看了这头驴子很长时间后,自言自语道:“我认识这驴子!我以前见过它的。”

    And bending low over him, he asked: "Who are you?"

    他弯腰伏在这头驴子身上,问道:“你是谁呀?”

    At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue: "I am Lamp-Wick.”

    听到有人问它,这驴子吃力地睁开垂死的眼睛,用微弱的声音回道说:“我是小灯芯。”

    Then he closed his eyes and died.

    然后它就闭上眼睛,死了。

    "Oh, my poor Lamp-Wick," said Pinocchio in a faint voice, as he wiped his eyes with some straw he had picked up from the ground.

    “哦,我可怜的小灯芯。”匹诺曹一边用微弱的声音说,一边从地上拿起一些稻草擦了擦眼泪。

    "Do you feel so sorry for a little donkey that has cost you nothing?" said the Farmer. "What should I do—I, who have paid my good money for him?”

    “这头小驴子又没花你什么钱,你干嘛这么伤心?”农夫说,“我还能怎么样——我为它花了大价钱!”

    "But, you see, he was my friend."

    “但是,你看到了,它是我的朋友。”

    "Your friend?"

    “你朋友?”

    "A classmate of mine."

    “它是我的一位同学。”

    "What," shouted Farmer John, bursting out laughing. "What! You had donkeys in your school? How you must have studied!"

    “什么,”农夫约翰笑着大喊道,“什么!你的学校里有驴子?你们到底是怎么上学的!”

    The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.

    听到这些话,匹诺曹觉得很羞愧,也很伤心,他没有回答,只是拿着他的牛奶回到了父亲身边。

    From that day on, for more than five months, Pinocchio got up every morning just as dawn was breaking and went to the farm to draw water. And every day he was given a glass of warm milk for his poor old father, who grew stronger and better day by day. But he was not satisfied with this. He learned to make baskets of reeds and sold them. With the money he received, he and his father were able to keep from starving.

    那天以后的五个多月里,匹诺曹每天都是天刚蒙蒙亮就起床,然后到农场去提水。每一天他都能得到一杯热牛奶,然后给他的老父亲喝,他的老父亲一天天地强健起来。但匹诺曹还不满足于此。他学会了用芦苇编织小桶,然后把这些桶卖掉。有了这些钱,他和爸爸就不用挨饿了。

    Among other things, he built a rolling chair, strong and comfortable, to take his old father out for an airing on bright, sunny days.

    他还做了很多东西,其中有一把又坚固又舒适的轮椅。在阳光明媚灿烂的日子里,他就用这把轮椅推着爸爸出去透透气。

    In the evening the Marionette studied by lamplight. With some of the money he had earned, he bought himself a secondhand volume that had a few pages missing, and with that he learned to read in a very short time. As far as writing was concerned, he used a long stick at one end of which he had whittled a long, fine point. Ink he had none, so he used the juice of blackberries or cherries. Little by little his diligence was rewarded. He succeeded, not only in his studies, but also in his work, and a day came when he put enough money together to keep his old father comfortable and happy. Besides this, he was able to save the great amount of fifty pennies. With it he wanted to buy himself a new suit.

    晚上匹诺曹在灯下学习。他用自己赚来的钱为自己买了一本二手书,那本书有几页已经丢了,但通过读那本书,他在很短的时间内就学会了认字。写字的时候,他经常把一根长木条的一端削成一个又长又细的笔尖来使用。他没有墨水,所以就使用蓝莓汁或者樱桃汁。渐渐地,他的勤奋努力有了回报。匹诺曹在学习上和工作上都取得了成功,终于有一天,他有足够多的钱让他的老父亲安享晚年了。另外,他还攒了一大笔钱,大约有五十便士。他想用这些钱给自己买一身新衣服。

    One day he said to his father:

    有一天,匹诺曹对他的爸爸说:

    "I am going to the market place to buy myself a coat, a cap, and a pair of shoes. When I come back I'll be so dressed up, you will think I am a rich man."

    “爸爸,我要去市场给自己买一件外套、一顶帽子和一双鞋。回来的时候,我会从头到脚焕然一新,你会认为我是一个有钱人。”

    He ran out of the house and up the road to the village, laughing and singing. Suddenly he heard his name called, and looking around to see whence the voice came, he noticed a large snail crawling out of some bushes.

    他从家里跑出来,又唱又跳地踏上了去村庄的路。突然,匹诺曹听到有人叫他的名字,他四处看了看,想弄明白那声音是从哪里传来的,他看到一只大蜗牛正从灌木丛里爬出来。

    "Don't you recognize me?" said the Snail.

    “你不认识我了吗?”蜗牛说。

    "Yes and no."

    “既认识也不认识。”

    "Do you remember the Snail that lived with the Fairy with Azure Hair? Do you not remember how she opened the door for you one night and gave you something to eat?"

    “你还记得和长着天蓝色头发的仙女在一起居住的蜗牛吗?你不记得有天晚上它是怎么给你开的门,又怎么给了你一些吃的吗?”

    "I remember everything," cried Pinocchio. "Answer me quickly, pretty Snail, where have you left my Fairy? What is she doing? Has she forgiven me? Does she remember me? Does she still love me? Is she very far away from here? May I see her?"

    “我想起来了,”匹诺曹大叫道,“快回答我,可爱的蜗牛,你在哪里离开我的仙女的?她现在在干什么呢?她原谅我了吗?她还记得我吗?她还爱不爱我了?她现在离这里很远吗?我能见见她吗?”

    At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever:

    匹诺曹慌乱地一个接一个地问完了所有的问题,蜗牛像往常一样平静地回答道:

    "My dear Pinocchio, the Fairy is lying ill in a hospital."

    “我亲爱的匹诺曹,仙女现在生病了,正躺在医院的床上呢。”

    "In a hospital?"

    “在医院?”

    "Yes, indeed. She has been stricken with trouble and illness, and she hasn't a penny left with which to buy a bite of bread."

    “是的,真的。她一直在忍受病痛的折磨,而且她现在连买片面包的钱都没有了。”

    "Really? Oh, how sorry I am! My poor, dear little Fairy! If I had a million I should run to her with it! But I have only fifty pennies. Here they are. I was just going to buy some clothes. Here, take them, little Snail, and give them to my good Fairy."

    “这是真的吗?哦,我真难过!我可怜的,亲爱的小仙女!如果我有一百万的话,我立马就跑去给她!但我只有五十便士。它们都在这里了。我正要去买些衣服。给你,小蜗牛,你把这些钱拿去给我的好仙女吧。”

    "What about the new clothes?"

    “那你的新衣服怎么办?”

    "What does that matter? I should like to sell these rags I have on to help her more. Go, and hurry. Come back here within a couple of days and I hope to have more money for you! Until today I have worked for my father. Now I shall have to work for my mother also. Good-by, and I hope to see you soon.”

    “那有什么关系呢?我甚至愿意把我身上穿的破衣服卖掉去救她。去吧,快点。两天后你再来这里,我希望能再多给你点钱。到现在为止,我干活是为了我的爸爸。现在我必须也为了我的妈妈而干活了。再见,我希望很快能再见到你。”

    The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun.

    蜗牛一改往日慢吞吞的习惯,在烈日下开始跑得像蜥蜴一样快了。

    When Pinocchio returned home, his father asked him:

    匹诺曹回到家,他爸爸问他:

    "And where is the new suit?"

    “你的新衣服哪里去了?”

    "I couldn't find one to fit me. I shall have to look again some other day."

    “我找不到一件适合我的衣服。我要改天再去看看。”

    That night, Pinocchio, instead of going to bed at ten o'clock waited until midnight, and instead of making eight baskets, he made sixteen.

    那天晚上,匹诺曹没有在十点睡觉,而是一直等到午夜才睡;他不是做了八个篮子,而是做了十六个。

    After that he went to bed and fell asleep. As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him, "Bravo, Pinocchio! In reward for your kind heart, I forgive you for all your old mischief. Boys who love and take good care of their parents when they are old and sick, deserve praise even though they may not be held up as models of obedience and good behavior. Keep on doing so well, and you will be happy."

    他做完以后才去上床睡觉,而且倒头就睡着了。他睡着的时候,梦见了他漂亮的仙女,她微笑着,很开心,还亲吻了他,并对他说:“你真棒呀,匹诺曹!为了报答你善良的心,我原谅你以前所有的恶作剧。孩子们能在父母年老多病的时候爱他们并照顾他们,哪怕他们不能成为听话、品行优良的典范,也同样值得表扬称赞。继续好好做吧,你会得到幸福的。”

    At that very moment, Pinocchio awoke and opened wide his eyes.

    就在那时,匹诺曹醒了,睁开了眼睛。

    What was his surprise and his joy when, on looking himself over, he saw that he was no longer a Marionette, but that he had become a real live boy! He looked all about him and instead of the usual walls of straw, he found himself in a beautifully furnished little room, the prettiest he had ever seen. In a twinkling, he jumped down from his bed to look on the chair standing near. There, he found a new suit, a new hat, and a pair of shoes.

    他看看自己,发现他不再是个木偶了,而变成了一个真正的男孩,这时他是多么惊奇和高兴啊!他看了看周围,发现墙不再是茅草墙了,他就住在一个装饰得非常漂亮的小房子里,这是他见过的最漂亮的房子。他立马跳下床去看旁边的那把椅子。他发现一套新衣服、一顶新帽子和一双新鞋放在椅子上。

    As soon as he was dressed, he put his hands in his pockets and pulled out a little leather purse on which were written the following words: The Fairy with Azure Hair returns fifty pennies to her dear Pinocchio with many thanks for his kind heart.

    他穿上衣服后,把手放进口袋里,然后拿出了一个小皮钱包,上面写着这样几句话:长着天蓝色头发的仙女归还她亲爱的匹诺曹五十便士,并十分感谢他那颗善良的心。

    The Marionette opened the purse to find the money, and behold—there were fifty gold coins!

    匹诺曹打开钱包发现了钱,看——有五十个金币!

    Pinocchio ran to the mirror. He hardly recognized himself. The bright face of a tall boy looked at him with wide-awake blue eyes, dark brown hair and happy, smiling lips.

    他跑到镜子前。他几乎认不出自己了。镜子里一个高个子男孩看着他,那个男孩长着白净的脸庞、机警的蓝眼睛、深棕色的头发,还有微笑的嘴唇。

    Surrounded by so much splendor, the Marionette hardly knew what he was doing. He rubbed his eyes two or three times, wondering if he were still asleep or awake and decided he must be awake.

    匹诺曹身边突然发生了那么多美好的事情,他几乎都不知道他该做什么了。他揉了两三下眼睛,看看自己是做梦呢还是清醒的,他确定是清醒的。

    "And where is Father?" he cried suddenly. He ran into the next room, and there stood Geppetto, grown years younger overnight, spick and span in his new clothes and gay as a lark in the morning. He was once more Mastro Geppetto, the wood carver, hard at work on a lovely picture frame, decorating it with flowers and leaves, and heads of animals.

    “爸爸在哪里呢?”匹诺曹突然大喊道。他跑到隔壁的房间,看见爸爸站在那里。爸爸一夜之间年轻了许多,身上的衣服也是焕然一新,而且他高兴得就像早晨的云雀一样。他又成了木匠杰佩托师傅,正在努力地雕刻一个精美的画框,还在那个画框上雕刻花、叶子和动物的头。

    "Father, Father, what has happened? Tell me if you can!" cried Pinocchio, as he ran and jumped on his Father's neck.

    “爸爸,爸爸,发生什么了?如果可以的话,就告诉我吧!”匹诺曹开心地跑到杰佩托跟前,跳到他的脖子上,兴奋地大喊道。

    "This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio," answered Geppetto.

    “我们家所有这些突然的变化都是你的努力呀,我亲爱的匹诺曹。”杰佩托回答。

    "What have I to do with it?"

    “我和这些有什么关系啊?”

    "Just this. When bad boys become good and kind, they have the power of making their homes gay and new with happiness."

    “是这样的。当坏孩子变成心地善良的好孩子时,他们就有一种力量,能让他们的家变得幸福和快乐,而且还能让他们的家焕然一新。”

    "I wonder where the old Pinocchio of wood has hidden himself?"

    “原来的那个木头做的匹诺曹藏在哪里了?”

    "There he is," answered Geppetto. And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

    “他在那里呢。”杰佩托回答。他指了指那个靠在椅子上的木偶,它的头歪向一边,两个胳膊耷拉着,两条腿也弯曲着。

    After a long, long look, Pinocchio said to himself with great content:

    匹诺曹盯着这个木偶看了很久,然后信心满满地对自己说:

    "How ridiculous I was as a Marionette! And how happy I am, now that I have become a real boy!" End

    “我曾经是个多么可笑的木偶啊!现在我真高兴,因为我变成一个真正的男孩了!”全书完

上一章 目录 下一章