关灯
护眼 字体:大
中
小
上一章
目录
下一章
By and by we left Jim to float around up there in the neighborhood of the pyramids, and we clumb down to the hole where you go into the tunnel, and went in with some Arabs and candles, and away in there in the middle of the pyramid we found a room and a big stone box in it where they used to keep that king, just as the man in the Sunday-school said; but he was gone, now; somebody had got him. But I didn't take no interest in the place, because there could be ghosts there, of course; not fresh ones, but I don't like no kind.
不久以后,我们留下吉姆在金字塔附近的上空飘游着,我们则向下爬到通往隧道的入口,带着蜡烛,和一些阿拉伯人一起走了进去,我们在金字塔的中心发现了一个房间,房间里有一个巨大的石棺,以前里面存放着国王的尸体,就像那个人在主日学校里说的那样,但国王现在已经不见了,有人把他带走了。但我对这地方没什么兴趣,当然是因为这里可能有鬼魂,虽然不是新鬼,但什么样的我都不喜欢。
So then we come out and got some little donkeys and rode a piece, and then went in a boat another piece, and then more donkeys, and got to Cairo; and all the way the road was as smooth and beautiful a road as ever I see, and had tall date-pa'ms on both sides, and naked children everywhere, and the men was as red as copper, and fine and strong and handsome. And the city was a curiosity. Such narrow streets—why, they were just lanes, and crowded with people with turbans, and women with veils, and everybody rigged out in blazing bright clothes and all sorts of colors, and you wondered how the camels and the people got by each other in such narrow little cracks, but they done it—a perfect jam, you see, and everybody noisy. The stores warn't big enough to turn around in, but you didn't have to go in; the storekeeper sat tailor fashion on his counter, smoking his snaky long pipe, and had his things where he could reach them to sell, and he was just as good as in the street, for the camel-loads brushed him as they went by.
于是我们走了出来,找到几只小毛驴,骑了一会儿,随后又坐了一会儿船,然后又骑了一会儿驴,抵达了开罗;这是我走过最平坦、最美丽的道路,路两旁还有高大的椰枣树,到处都是光着身子的孩子以及肤色红得像铜一样,友好、强壮而英俊的男人们。这城市真是个有趣的地方。这么狭窄的街道——哦,它们就是些巷子,挤满了裹着穆斯林头巾的人们,妇女们带着面纱,每个人都穿着耀眼明亮的衣服,颜色繁多,你很疑惑那些骆驼和居民是怎样在这么狭小的缝隙中间来去自如的,但他们做到了——拥挤不堪,你瞧,人人都吵吵嚷嚷的。那些商铺都很小,在里头都难以转身,但你不需要走进去;店主盘腿坐在他的柜台前,抽着他那长而弯曲的烟斗,把货物放到他够得着的地方兜售,就算到街上做买卖也是一样拥挤,驮着货物的骆驼群经过时,一定会碰到他。
Now and then a grand person flew by in a carriage with fancy dressed men running and yelling in front of it and whacking anybody with a long rod that didn't get out of the way. And by and by along comes the Sultan riding horseback at the head of a procession, and fairly took your breath away his clothes was so splendid; and everybody fell flat and laid on his stomach while he went by. I forgot, but a feller helped me to remember. He was one that had a rod and run in front.
时不时就会有显赫的人物坐着马车飞驰而过,还有些穿着花哨的人在马车前头奔跑着、叫喊着,用长长的棍子推开那些没有让道的人。不久苏丹来了,他骑马走在一列队伍的前头,衣着是如此华丽,简直叫人惊诧到窒息;当他经过的时候,每个人都跪了下来,俯首贴地行礼。我忘记了行礼,不过一个家伙帮我想了起来。他是拿着棍子跑在前头的人。
There was churches, but they don't know enough to keep Sunday; they keep Friday and break the Sabbath. You have to take off your shoes when you go in. There was crowds of men and boys in the church, setting in groups on the stone floor and making no end of noise—getting their lessons by heart, Tom said, out of the Koran, which they think is a Bible, and people that knows better knows enough to not let on. I never see such a big church in my life before, and most awful high, it was; it made you dizzy to look up; our village church at home ain't a circumstance to it; if you was to put it in there, people would think it was a drygoods box.
那里还有教堂,但他们还不大明白要怎样做礼拜,知道要腾出周五做礼拜,却不守安息日。你进去的时候,必须脱了鞋子。教堂里挤满了男人和男孩,他们成群地坐在石地上,发出无尽的噪音——用心学着他们的经文,汤姆说,他们学的经文出自《可兰经》,他们觉得《可兰经》就是一部《圣经》,那些懂得多点的人也懂得不该拆穿这些经文。我之前从未见过这么大的教堂,它高得吓人,抬头看它会让你觉得晕眩,我们村里的教堂和它比起来简直不值一提,要是你把它放在这里,人们就会觉得它就是个装干货的盒子。
What I wanted to see was a dervish, because I was interested in dervishes on accounts of the one that played the trick on the camel-driver. So we found a lot in a kind of a church, and they called themselves Whirling Dervishes; and they did whirl, too. I never see anything like it. They had tall sugar-loaf hats on, and linen petticoats; and they spun and spun and spun, round and round like tops, and the petticoats stood out on a slant, and it was the prettiest thing I ever see, and made me drunk to look at it. They was all Moslems, Tom said, and when I asked him what a Moslem was, he said it was a person that wasn't a Presbyterian. So there is plenty of them in Missouri, though I didn't know it before.
我想看的是苦行僧,因为那个戏耍了赶骆驼人的苦行僧的故事使我对苦行僧产生了兴趣。于是我们找了许许多多教堂,他们都称自己是跳回旋舞的苦行僧,他们也确实会跳旋转舞。我从没见过这样的事。他们戴着高高的圆锥形的帽子,穿着亚麻布衬裙,他们不停地旋转着,旋转着,像陀螺一样,那衬裙倾斜着伸展出来,这是我所见过最美的东西了,让我沉醉不已。汤姆说,他们都是穆斯林,当我问他什么是穆斯林时,他说就是指一个不是长老会教徒的人。所以说在密苏里州有许多这样的人,虽然我之前并不知道这一点。
We didn't see half there was to see in Cairo, because Tom was in such a sweat to hunt out places that was celebrated in history. We had a most tiresome time to find the granary where Joseph stored up the grain before the famine, and when we found it it warn't worth much to look at, being such an old tumble-down wreck; but Tom was satisfied, and made more fuss over it than I would make if I stuck a nail in my foot. How he ever found that place was too many for me. We passed as much as forty just like it before we come to it, and any of them would 'a' done for me, but none but just the right one would suit him; I never see anybody so particular as Tom Sawyer. The minute he struck the right one he reconnized it as easy as I would reconnize my other shirt if I had one, but how he done it he couldn't any more tell than he could fly; he said so himself.
我们游览的地方还不及开罗的一半,因为汤姆在费力寻找历史上有名的地点。我们费了好大劲才找到约瑟在饥荒之前储存粮食的谷仓,当我们找到它时,它已经是个破旧不堪,快要倒塌的废墟了,并没有什么观看价值;但汤姆却很满意,即便是我的脚踩到钉子,我都不如他这般大惊小怪。他是怎么找到那地方的,我无从知晓。在我们找到这个谷仓之前,我们经过了40个和这谷仓相似的地方,其中的任何一个我都可以接受,但只有真正的那一个才能让他满意;我从没见过像汤姆·索耶这么挑剔的人。他一看到正确的那一个就认出它来了,就像我轻而易举就能辨认出我的另一件衬衫一样,当然,如果我有那么一件的话,但他无法说清自己是怎么认出那谷仓的,就像他说不清自己是如何飞行的一样;他自己就是这么解释的。
Then we hunted a long time for the house where the boy lived that learned the cadi how to try the case of the old olives and the new ones, and said it was out of the Arabian Nights, and he would tell me and Jim about it when he got time. Well, we hunted and hunted till I was ready to drop, and I wanted Tom to give it up and come next day and git somebody that knowed the town and could talk Missourian and could go straight to the place; but no, he wanted to find it himself, and nothing else would answer. So on we went. Then at last the remarkablest thing happened I ever see. The house was gone—gone hundreds of years ago—every last rag of it gone but just one mud brick. Now a person wouldn't ever believe that a backwoods Missouri boy that hadn't ever been in that town before could go and hunt that place over and find that brick, but Tom Sawyer done it. I know he done it, because I see him do it. I was right by his very side at the time, and see him see the brick and see him reconnize it. Well, I says to myself, how DOES he do it? Is it knowledge, or is it instink?
接着我们花了好长时间寻找一个男孩住的房子,这个男孩向卡迪法官学习怎样审理以前的橄榄树一案和其它新案件,他说这是《一千零一夜》里的故事,等他有空时,他会把这故事告诉我和吉姆的。哦,我们找啊找,直到我快要累趴下了,我想让汤姆放弃,明天再找个知道那个小镇,又会说密苏里语的人问问,然后直接去那地方;但不行,汤姆想要自己找到那地方,只有这样才能解开答案。于是我们继续走。最后,我从未见过的奇事发生了。那房子消失了——在几百年前就消失了——它的每一块碎片都消失了,只剩下一块泥砖。没有人会相信一个从未到过这镇上的来自密苏里州丛林的男孩能够把那地方找出来并发现那块砖,但是汤姆·索耶做到了。我知道他做到了,因为我看见了。那时候我就在他身边,目睹了他发现那块砖并认出它来的全过程。哦,我问自己,他究竟是怎么做到的?是靠知识,还是凭直觉?
Now there's the facts, just as they happened: let everybody explain it their own way. I've ciphered over it a good deal, and it's my opinion that some of it is knowledge but the main bulk of it is instink. The reason is this: Tom put the brick in his pocket to give to a museum with his name on it and the facts when he went home, and I slipped it out and put another brick considerable like it in its place, and he didn't know the difference—but there was a difference, you see. I think that settles it—it's mostly instink, not knowledge. Instink tells him where the exact PLACE is for the brick to be in, and so he reconnizes it by the place it's in, not by the look of the brick. If it was knowledge, not instink, he would know the brick again by the look of it the next time he seen it—which he didn't. So it shows that for all the brag you hear about knowledge being such a wonderful thing, instink is worth forty of it for real unerringness. Jim says the same.
事实就是这样,它们就是这样发生的:每个人都按自己的方式来解释吧。我好好想了想这件事,觉得这其中有些是靠知识,但主要还是凭直觉。理由是这样的:汤姆把那块砖放进口袋里,想把它交给博物馆,并题上他的名字,但实际上,他回家后,我偷偷把它拿了出来,换成另一块和它极为相像的砖,可他却没有发现不同——但其中是有不同的,你知道的。我觉得这能解开这个疑惑——大部分是靠直觉,不是知识。直觉告诉他这块砖所处的准确位置,于是他在那里认出了它,而不是因为看到这块砖才认出它。如果是凭借知识,而不是直觉的话,当他再次见到这块砖时,他还能重新认出它——但他没认出来。所以,这说明尽管你听到许多关于知识是多么美妙的大话,但是直觉的准确性可要比知识高多了。吉姆也这么说。
When we got back Jim dropped down and took us in, and there was a young man there with a red skullcap and tassel on and a beautiful silk jacket and baggy trousers with a shawl around his waist and pistols in it that could talk English and wanted to hire to us as guide and take us to Mecca and Medina and Central Africa and everywheres for a half a dollar a day and his keep, and we hired him and left, and piled on the power, and by the time we was through dinner we was over the place where the Israelites crossed the Red Sea when Pharaoh tried to overtake them and was caught by the waters. We stopped, then, and had a good look at the place, and it done Jim good to see it. He said he could see it all, now, just the way it happened; he could see the Israelites walking along between the walls of water, and the Egyptians coming, from away off yonder, hurrying all they could, and see them start in as the Israelites went out, and then when they was all in, see the walls tumble together and drown the last man of them. Then we piled on the power again and rushed away and huvvered over Mount Sinai, and saw the place where Moses broke the tables of stone, and where the children of Israel camped in the plain and worshiped the golden calf, and it was all just as interesting as could be, and the guide knowed every place as well as I knowed the village at home.
当我们回去时,吉姆降下来把我们接到热气球上,有个戴着红色流苏无沿便帽,身穿精美丝质夹克和袋状裤,腰间系着裙围,配着把手枪,还会说英语的年轻人想让我们雇他当向导,带我们去麦加、麦地那、非洲中部还有其它地方,每天50美分,包吃住,我们雇了他,然后离开了,并且加大了马力,等我们吃好饭时就已经飞到以色列人穿过红海的地方的上空,当时法老正试图追上他们,却被水拦住。于是,我们停了下来,好好看了看那地方,看到它,吉姆很高兴。他说他现在可以看到事情发生的全过程了;他能看到以色列人在水墙之间行走着,埃及人从远处跟过来,他们拼命追赶着,以色列人走出水墙时,他们走了进来,而当埃及人都走进水墙后,墙倒塌了,把他们全都淹死了。于是我们再次加足马力,匆匆离开,飞过西奈山,看到摩西打碎石桌的地方,还看到以色列儿童在平原上扎营,膜拜金犊,这一切都极为有趣,那向导熟知每一个地方,就像我熟悉家乡的村子一样。
But we had an accident, now, and it fetched all the plans to a standstill. Tom's old ornery corn-cob pipe had got so old and swelled and warped that she couldn't hold together any longer, notwithstanding the strings and bandages, but caved in and went to pieces. Tom he didn't know WHAT to do. The professor's pipe wouldn't answer; it warn't anything but a mershum, and a person that's got used to a cob pipe knows it lays a long ways over all the other pipes in this world, and you can't git him to smoke any other. He wouldn't take mine, I couldn't persuade him. So there he was.
但我们发生了意外,唉,这把所有计划都耽搁了。汤姆那个老旧而劣质的玉米穗轴烟斗变得破旧不堪,膨胀变形了,无法再保持完整,尽管用绳子和绷带绑着,它还是裂成了碎片。汤姆不知道如何是好。那教授的烟斗也派不上用场,它只是个海泡石烟斗,一个习惯了玉米穗轴烟斗的人明白它比这世上其它所有烟斗都要好上许多,你无法让他抽别的烟斗。他不肯用我的,我劝不动他。他就是这样。
He thought it over, and said we must scour around and see if we could roust out one in Egypt or Arabia or around in some of these countries, but the guide said no, it warn't no use, they didn't have them. So Tom was pretty glum for a little while, then he chirked up and said he'd got the idea and knowed what to do. He says:
他想了想,说我们必须四处搜寻,看看能否在埃及、阿拉伯半岛,或是这些国家周边找到一个,但向导说不可能,这没用,他们并没有那种烟斗。于是汤姆郁闷了一小会儿,很快他打起精神,说是想到了个主意,知道要做什么了。他说:
"I've got another corn-cob pipe, and it's a prime one, too, and nearly new. It's laying on the rafter that's right over the kitchen stove at home in the village. Jim, you and the guide will go and get it, and me and Huck will camp here on Mount Sinai till you come back."
“我还有一个玉米穗轴烟斗,它也是个优质的烟斗,而且几乎是全新的。它就呆在村里家中厨房火炉上空的椽子上。吉姆,你和向导回去把它拿来,我和赫克就在西奈山这里扎营,直到你们回来。”
"But, Mars Tom, we couldn't ever find de village. I could find de pipe, 'case I knows de kitchen, but my lan', we can't ever find de village, nur Sent Louis, nur none o' dem places. We don't know de way, Mars Tom."
“但是,汤姆少爷,我们不可能找到村子的。我能找到那烟斗,因为我知道厨房在哪儿,但是天哪,我们不可能找到村子,也找不到圣路易,那些地方都找不到。我们不认得路,汤姆少爷。”
That was a fact, and it stumped Tom for a minute. Then he said:
那是事实,这让汤姆为难了片刻。然后他说:
"Looky here, it can be done, sure; and I'll tell you how. You set your compass and sail west as straight as a dart, till you find the United States. It ain't any trouble, because it's the first land you'll strike the other side of the Atlantic. If it's daytime when you strike it, bulge right on, straight west from the upper part of the Florida coast, and in an hour and three quarters you'll hit the mouth of the Mississippi—at the speed that I'm going to send you. You'll be so high up in the air that the earth will be curved considerable—sorter like a washbowl turned upside down—and you'll see a raft of rivers crawling around every which way, long before you get there, and you can pick out the Mississippi without any trouble. Then you can follow the river north nearly, an hour and three quarters, till you see the Ohio come in; then you want to look sharp, because you're getting near. Away up to your left you'll see another thread coming in—that's the Missouri and is a little above St. Louis. You'll come down low then, so as you can examine the villages as you spin along. You'll pass about twenty-five in the next fifteen minutes, and you'll recognize ours when you see it—and if you don't, you can yell down and ask."
“听我说,这可以办到,没问题的;我会告诉你们怎么做。你们调好指南针,迅速地径直向西航行,直到你们找到美国。这没什么难的,因为那将是你们在大西洋的另一边遇到的第一个国家。如果你们是在白天进入美国的,就加足马力从佛罗里达州海滨上空径直向西航行,经过一小时45分,你们就会抵达密西西比河河口——就按照我送你们离开的速度飞。你们处在空中极高的位置,地表会变得极其曲折——有点像一个倒置的脸盆——你们会看到许多条河流向各个方向延伸,在你们到达目的地之前,就能毫不费力地认出密西西比河了。然后你们就可以沿着那河流往接近北的方向航行一小时45分钟,直到俄亥俄州进入你们的视野,接着你们要看仔细,因为你们离目的地很近了。在你们的左前方,你们会看到另一条线靠近——那就是密苏里州,它就在圣路易前面一点。这时候你们往低处飞,这样就能在疾驰的过程中发现村子了。在接下来的15分钟里,你们会飞行大约25英里,当你们看到村子时就会认出我们家——如果你没找到,你可以向下喊话,问一问。”
"Ef it's dat easy, Mars Tom, I reckon we kin do it—yassir, I knows we kin.”
“如果就这么简单,汤姆少爷,我想我们能做到——是的,我知道我们可以的。”
The guide was sure of it, too, and thought that he could learn to stand his watch in a little while.
那向导对此也很肯定,觉得他可以很快学会怎么值班。
"Jim can learn you the whole thing in a half an hour," Tom said. "This balloon's as easy to manage as a canoe."
“吉姆可以在半个小时内教会你全部的东西,”汤姆说,“这热气球就像一艘独木舟一样容易操控。”
Tom got out the chart and marked out the course and measured it, and says:
汤姆拿出地图,标出路线,然后测量了一下,说:
"To go back west is the shortest way, you see. It's only about seven thousand miles. If you went east, and so on around, it's over twice as far." Then he says to the guide, "I want you both to watch the tell-tale all through the watches, and whenever it don't mark three hundred miles an hour, you go higher or drop lower till you find a storm-current that's going your way. There's a hundred miles an hour in this old thing without any wind to help. There's two-hundred-mile gales to be found, any time you want to hunt for them.”
“向西航行是最近的路程,你看看。只有大约七千英里。如果你们向东航行,绕回去,要远一倍多。”然后他对向导说,“我想让你们在整个值班过程中都注意看指示器,只要它显示的飞行速度不是每小时三百英里,你们就往上或者往下飞,直到你们发现在航线上有风暴流。没有风的帮助,这老东西每小时就能飞一百英里。任何时候你想找到时速两百英里的大风,你都能找得到。”
"We'll hunt for them, sir."
“我们会找到它们的,先生。”
"See that you do. Sometimes you may have to go up a couple of miles, and it'll be p'ison cold, but most of the time you'll find your storm a good deal lower. If you can only strike a cyclone—that's the ticket for you! You'll see by the professor's books that they travel west in these latitudes; and they travel low, too."
“你们做事要小心。有时候你们可能不得不向上飞几英里,那里冷得不行,但是大部分时候你们会发现要找的风暴流在低得多的地方。如果你们遇上了飓风——那正是你们所需要的东西!看了教授的书,你们就会知道飓风在这些纬度上是向西行进的;而且它们也在低处行进。”
Then he ciphered on the time, and says—
然后他算了算时间,说——
"Seven thousand miles, three hundred miles an hour—you can make the trip in a day—twenty-four hours. This is Thursday; you'll be back here Saturday afternoon. Come, now, hustle out some blankets and food and books and things for me and Huck, and you can start right along. There ain't no occasion to fool around—I want a smoke, and the quicker you fetch that pipe the better.”
“七千英里,每小时三百英里——你们一天内就能结束行程——24小时。今天是星期四;你们在周六下午就能回到这里了。来吧,现在赶紧拿出一些毯子、食物,还有书本之类的东西给我和赫克,你们就可以马上启程了。现在不是胡闹的时候——我想抽烟,你们越快把那烟斗拿来越好。”
All hands jumped for the things, and in eight minutes our things was out and the balloon was ready for America. So we shook hands good-bye, and Tom gave his last orders:
每只手都迅速拿起了东西,八分钟后,我们的东西都拿了出来,热气球准备好飞向美国了。于是我们握手道别,汤姆下达了他的最后一道命令:
"It's 10 minutes to 2 P.M. now, Mount Sinai time. In 24 hours you'll be home, and it'll be 6 to-morrow morning, village time. When you strike the village, land a little back of the top of the hill, in the woods, out of sight; then you rush down, Jim, and shove these letters in the post-office, and if you see anybody stirring, pull your slouch down over your face so they won't know you. Then you go and slip in the back way to the kitchen and git the pipe, and lay this piece of paper on the kitchen table, and put something on it to hold it, and then slide out and git away, and don't let Aunt Polly catch a sight of you, nor nobody else. Then you jump for the balloon and shove for Mount Sinai three hundred miles an hour. You won't have lost more than an hour. You'll start back at 7 or 8 A.M., village time, and be here in 24 hours, arriving at 2 or 3 P.M., Mount Sinai time.”
“现在是西奈山时间,下午1点50分。你们会在24小时之内到家,也就是村子时间的明天早上六点。你们到了村子后,在山顶后面一点的那个隐蔽的林子里着陆,然后你冲出去,吉姆,把这些信塞到邮局里,如果你看到有什么人走动,你就低下头走,这样他们就认不出你了。接下来你就悄悄从后门溜进厨房拿烟斗,再把这张纸放在厨房的桌子上,再放点什么在上面压住它,然后再溜出厨房,离开那里,别让波利阿姨或其他人看到你。接着你就迅速跑回热气球上,以每小时三百英里的速度飞回西奈山。你们用不了超过一小时的时间。你们将在村子时间的早上七八点钟开始返回,然后在24小时之内回到这里,在西奈山时间的下午两三点抵达。
Tom he read the piece of paper to us. He had wrote on it:
汤姆向我们读了那张纸上的内容。他在上面写道:
"THURSDAY AFTERNOON. Tom Sawyer the Erro-nort sends his love to Aunt Polly from Mount Sinai where the Ark was, and so does Huck Finn, and she will get it to-morrow morning half-past six."
星期四下午。宇航员汤姆·索耶在方舟所在的西奈山向波利阿姨致意,赫克·芬恩也是,而她则会在明天早上六点半看到这些内容的。
"That'll make her eyes bulge out and the tears come," he says. Then he says:
“这会让她瞪大眼睛,流下眼泪。”他说。接着他说:
"Stand by! One—two—three—away you go!”
“准备好啦!一——二——三——出发吧!”
And away she DID go! Why, she seemed to whiz out of sight in a second.
它就真的离开了。哦,它似乎是在一瞬间就飕地离开了视线。
Then we found a most comfortable cave that looked out over the whole big plain, and there we camped to wait for the pipe.
然后我们找了个极为舒适的洞穴,从那洞穴看出去,可以看到整个大平原,我们就在那里扎营,等着烟斗。
The balloon come hack all right, and brung the pipe; but Aunt Polly had catched Jim when he was getting it, and anybody can guess what happened: she sent for Tom. So Jim he says:
热气球很快就回来了,带来了烟斗;但吉姆拿烟斗的时候被波利阿姨逮到了,于是所有人都能猜到发生了什么事:她叫汤姆回去。于是吉姆说:
"Mars Tom, she's out on de porch wid her eye sot on de sky a-layin' for you, en she say she ain't gwyne to budge from dah tell she gits hold of you. Dey's gwyne to be trouble, Mars Tom, 'deed dey is."
“汤姆少爷,她站在走廊外面,抬起头望着天空找你,还说她不会离开那里,直到抓到你为止。有麻烦了,汤姆少爷,真的有麻烦了。”
So then we shoved for home, and not feeling very gay, neither.
于是我们赶紧回家了,而且也没觉得很开心。
上一章
目录
下一章