附录_西风落叶_乐读窝小说
首页

附录

关灯 护眼    字体:

上一章 目录 下一章

    著译评年表(2005—2014)

    2005年

    (一)出版著作:

    1.《李白诗选》(中英文本),河北人民出版社

    2.《诗经选》(中英文本),河北人民出版社

    3.《山阴道上—许渊冲散文随笔选集》,中央编译出版社

    4.《译笔生花》,文心出版社

    5.《约翰·克里斯托夫》([法]罗曼·罗兰著),燕山出版社

    6.《精选宋词与宋画》,(中英文本),五洲传播出版社

    7.《论语》(英文本),高等教育出版社

    (二)发表文章:

    1.《是自负还是自信?》(《山西文学》第1期)

    2.《两张照片》(《山西文学》第2期)

    3.《我译〈约翰·克里斯托夫〉》(选入《一本书和一个世界》,昆仑出版社)

    4.《反驳江枫》(《诗双月刊》2月)

    5.《“体”、“神”、“表”平衡模式是评估文学翻译的科学方法吗》(《中国翻译》第2期)

    6.《中国是不是“翻译强国”?》(《上海翻译》第2期)

    7.《一粒沙中见世界》(《文学翻译报》6月)

    8.《翻译批评应力戒主观片面》(《外语与翻译》第3期)

    9.《中国学派诗词翻译理论》(《大连外语学刊》11月)

    2006年

    (一)出版著作:

    1.《大中华文库·新编千家诗》(中英文本),中华书局

    2.《翻译的艺术》(增订本),五洲传播出版社

    3.《最爱唐宋词》(英文本),中国对外翻译出版公司

    4.《道德经与神仙画》(中英文本),五洲传播出版社

    5.《精选诗经与诗意画》(中英文本),同上

    6.《精选毛泽东诗词与诗意画》,同上

    7.《白居易诗选》(中英文本),河北人民出版社

    8.《杜甫诗选》(中英文本),同上

    9.《李煜词选》(中英文本),同上

    10.《大中华文库·唐诗三百首》(中英文本),高等教育出版社

    11.《大中华文库·宋词三百首》(中英文本,上下册),同上

    12.《大中华文库·元曲三百首》(中英文本),同上

    13.《一生必读唐诗三百首鉴赏》(中英文本,合译),中国对外翻译出版公司

    14.《李清照词选》(中英文本),河北人民出版社

    15.《苏轼诗词选》(中英文本),同上

    16.《约翰·克利斯朵夫》(插图本,上下册),国际文化出版公司,中国书籍出版社

    (二)发表文章:

    1.《典籍英译,中国可算世界一流》(《中国外语》,第5期)

    2.《自成一派的文学翻译理论》(中国社会科学院院刊)

    3.《科学与艺术》(选入《世界华人学者散文大系》,大象出版社)

    2007年

    (一)出版著作:

    1.《唐诗三百首》(中英文本),中国对外翻译出版公司

    2.《一生必读宋词三百首鉴赏》(中英文本),同上

    3.《宋词三百首》(中英文本),同上

    4.《约翰·克里斯托夫》(节译本,上下册,合译),中国书店

    5.《约翰·克里斯托夫》(节译本),光明日报出版社

    6.《约翰·克利斯朵夫》(插图本,上下册),燕山出版社

    7.《包法利夫人》,凤凰出版传媒集团·译林出版社

    (二)发表文章:

    1.《山阴道上》后记(《联大校友会刊》转载)

    2.英译《千家诗》序(《解放军外国语学院学报》,第4期)

    3.《联大与哈佛》(《联大校友会刊》)

    2008年

    (一)出版著作:

    1.《续忆逝水年华》,湖北人民出版社

    2.《精选诗经与诗意画》(中法文本),五洲传播出版社

    3.《精选唐诗与唐画》(中法文本),同上

    4.《精选宋词与宋画》(中法文本),同上

    5.《红与黑》([法]司汤达著),重庆出版社

    6.《追忆似水年华》(合译),北京三联书店

    7.《大中华文库·李白诗选》(中英文本),湖南人民出版社

    8.《大中华文库·苏轼诗词选》(中英文本),同上

    9.《追忆似水年华》(上下册,合译),凤凰出版传媒集团·译林出版社

    10.《联大人九歌》,云南人民出版社

    (二)发表文章:

    1.世界翻译大奖候选论文(中国翻译协会1月)

    2.《中国学派的文学翻译理论》(选入《第18届世界翻译大会论文集》)

    3.《续忆逝水年华》序言(《联大校友会刊》转载1月)

    4.《带着音韵节奏的镣铐跳舞》(《书脉》2月)

    5.《中国学派的文学翻译理论》(选入《中国文化与翻译》第一辑)

    6.《我所知道的柳无忌教授》(选入《我心中的西南联大》)

    7.《追忆逝水年华》(一)(二)(同上)

    2009年

    (一)出版著作:

    1.《约翰·克里斯托夫》(节译本,上下册,合译),三秦出版社

    2.《诗经》(中英文本),中国对外翻译出版公司

    3.《楚辞》(中英文本),同上

    4.《汉魏六朝诗》(中英文本),同上

    5.《千家诗》(中英文本),同上

    6.《元明清诗》(中英文本),同上

    7.《元曲三百首》(中英文本),同上

    8.《长生殿》(中英文本,舞台本,合译),同上

    9.《牡丹亭》(中英文本,舞台本,合译),同上

    10.《桃花扇》(中英文本,舞台本,合译),同上

    11.《西厢记》(中英文本,舞台本,合译),同上

    (二)发表文章:

    1.《读余光中谈译诗》(《明报》3月12日)

    2.《〈论语〉译话》八篇(《中华读书报》7月起)

    3.法国雨果《秋叶集》诗译文(波兰《萧邦》译文)

    2010年

    (一)出版著作:

    1. Les plus grands classiques de la Poésie Chinoise(最伟大的中国古典诗词): Poèmes Chinois du Livre Shi Jing(《诗经选》)

    Poèmes Chinois de la Dynastie des Tang(《唐诗选》)

    Poèmes Chinois de la Dyanstie des Song(《宋词选》),法国音乐文化图书公司

    2.《约翰·克利斯朵夫》,中国对外翻译出版公司

    (二)发表文章:

    1.《张智中白话唐诗英译》序(1月)

    2.《〈论语〉译话》三篇(《中华读书报》2月,4月,9月)

    3.《文化走出去》座谈会发言稿(《海风》3月)

    4.《中西翻译理论比较》(《外语与翻译》第2期)

    5.《绿野仙踪——忆锺书师》(北京三联书店,英国牛津大学出版社)

    2011年

    (一)出版著作:

    1.《约翰·克里斯托夫》,燕山出版社

    2.《逝水年华》(中英文本),外语教学与研究出版社

    3.《包法利夫人》(中英文本),凤凰出版传媒集团·译林出版社

    (二)发表文章:

    1.《中国文化的“花”与“果”》(《光明日报》)

    2.《春风化雨:百名校友忆清华》序(清华大学出版社)

    3.《一个时代的斯文:清华校长梅贻琦》许序(九州出版社)

    4.《〈论语〉译话》一篇(《中华读书报》)

    5.《古韵新声——唐诗绝句英译108首》代序(华中科技大学出版社)

    6.《〈论语〉译话》两篇(《苹果日报》)

    (三)著译:

    1.《陈毅诗选》(英译)65首

    2.《黄兴诗选》(英译)40首

    3. 唐诗法译100首

    2012年

    (一)出版著作:

    1.《许译中国经典诗文集》(14本),五洲传播出版社

    2.《中国诗文1000句英文这样说》(吉林出版集团有限责任公司)

    3.《红与黑》(中英文本),译林出版社

    4.《高老头》,燕山出版社

    5.《往事新编——许渊冲散文随笔精选》,海天出版社

    6.《画说唐诗》,中国对外翻译出版公司

    (二)发表文章:

    1.《〈老子〉译话》六篇(《中华读书报》3月至6月)

    2.《也译〈红与黑〉汉译大讨论》(《中国翻译》第4期)

    3.《再谈中国学派的文学翻译理论》(《中国翻译》第4期)

    4.《中国文化走向世界》(北外国际论坛文选12月)

    (三)著译:

    《唐诗三百首》(法译)

    2013年

    (一)出版著作:

    1.《丰子恺诗画》(许渊冲英译),海豚出版社

    2. 《艾那尼》([法]雨果著),译林出版社

    3. 《玛丽·都铎》([法]雨果著),同上

    4.《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》(10本),海豚出版社

    5.《许渊冲文集》(27卷),海豚出版社

    (二)发表文章:

    1.《让中国文化走向世界的四个中国人》(《百家湖》第1期)

    2.《让中国文化走向世界的四个人》(《中外文摘》第8期)

    3.《中国文化走向世界》(中国海外汉学研究中心会议论文)

    2014年

    (一)出版著作:

    1.《许渊冲英译白居易诗选》(中英文本),中国对外翻译出版公司

    《许渊冲英译杜甫诗选》(中英文本),同上

    《许渊冲英译李白诗选》(中英文本),同上

    《许渊冲英译王维诗选》(中英文本),同上

    2.《任尔东西南北风:许渊冲中外经典译著前言后语集锦》,清华大学出版社

    (二)发表文章:

    1,《文学翻译与中国文化梦》(《中国外语》第5期)

    2,《我把唐诗宋词翻译成英文》(《党建》第10期)

    许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等。

    2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖;该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。

上一章 目录 下一章