译者致谢_全球创新投资:经济大变局中的财富新机遇_乐读窝小说
首页

译者致谢

关灯 护眼    字体:

上一章 目录 下一章

    睦大均先生是韩国首屈一指的投资专家,他负责管理韩国规模最大的基金,并被评为韩国收益率最高的基金经理。这本书第一版在韩国出版时,在并未大规模公开发售的情况下成为畅销书,并深受读者好评,很有幸能为中国读者推荐并翻译此书,相信中国读者也会从这本书中受益良多。同时感谢睦大均先生对我的信任,让我有幸参与该书中文版的出版工作。

    睦大均先生作为韩国收益率最高的资管公司全球投资部门的负责人,既是一位备受欢迎的明星基金经理,也是一位在学校备受尊敬的教育工作者。作为前辈,他毫不忽视初出茅庐的后辈的想法,在中文版翻译和出版过程中,对于我提出的意见和建议都进行了耐心的解答和反馈。为了便于中国投资者理解,还在此前版本的基础上增加了大量的投资案例和最新数据。

    从策划到出版的过程中,我也学习到了很多。在接触投资的这几年中,常常有几个问题困扰着我,相信很多人也有同样的疑问:何时加仓减仓?如何管理风险?如何建立合理的投资头寸?涨跌的节奏把控,为什么企业基本面良好,经济形势也不差,而我的股票却涨不起来?在翻译和修改的过程中,结合书中的内容我也对自己的投资知识和理论框架等进行了一次又一次思考,并对上述问题有了自己的解答。读书行为本身就是仁者见仁,智者见智,每个人的阅历不同,从书中获得的启发也会不同,相信读者可以通过这本书了解作者的思想,并与之碰撞出智慧的火花,从作者提出的投资方法论中获得投资灵感。

    非常感谢中信出版社的帮助,让我有机会把这样一部优秀的作品介绍给中国的投资者。感谢招商证券韩国有限公司的CEO郑信旭和我的直属上司朴修呈对我金融知识和专业素养方面的教育,感谢我的同事和好友为我在异国他乡的生活提供的帮助。最要感谢的是一直以来支持我的家人和挚友,所谓“不积跬步,无以至千里”,在这千里长路上是他们的支持让我有了前进的力量。

    最后,还要感谢一下坚持到底的自己。外文书籍译本常常因某些内容翻译不够专业而影响译本的质量,给读者造成困惑,影响读者的阅读体验和知识获取,译者亦希望可以避免这种问题,在尽力保证文章内容的专业性的同时追求信达雅。尽管翻译工作量超出预期,还是做到了在有限的时间内最大限度地保证翻译质量,但限于译者自身水平,难免出现翻译不佳之处,还望读者见谅并指正。

    睦大均先生用乔布斯在斯坦福大学的毕业典礼上的一句话激励我:生命里的每一个点都会最终连成线。这本书对我来说就是十分有益的一个点,也希望这本书能够成为读者完美生命曲线中那正确位置上的一个点。

上一章 目录 下一章