关灯
护眼 字体:大
中
小
上一章
章节列表
下一章
有关蒋梦麟先生撰写《新潮》的两封信
刘绍唐
蒋梦麟先生逝世已三年多了,他的一本前半生的自传《西潮》到现在还是最受知识青年欢迎的读物之一。《西潮》原稿是用英文写的,据蒋先生说:他是在抗战时期任国立西南联合大学常委(联大为北大、清华、南开三校合组而成,三校校长均为联大常委,另两位常委为梅贻琦、张伯苓),在昆明利用躲警报的空闲,陆续写成的。那时日本飞机滥炸我国后方的重要城市,躲警报几乎变成许多人每天的固定“工作”。
他曾解释,他的初稿为什么用英文写作。因为躲警报不是在郊外就是在防空洞内,没有桌椅等设备,经常是席地而坐。他随身携带铅笔和硬面的练习本,写中文需要郑重其事,颇为不便,于是他决定用英文来写。
写英文有如自左至右画曲线一样,可以闭起眼睛不假思索的画下去。有时躲警报是在夜间,没有灯光也根本不容许开灯,他的写作仍可继续进行,只是写到t字与i字时,上面的一横与一点,没有办法写得准确。不过,后来将原稿交给美国耶鲁大学出版的时候,也并没有发生太大的困难。
蒋先生半个世纪以来,经常替国家负很重要的责任。他做过国民政府的第一任教育部长,做过很长时间(前后达十七年)的北京大学校长,一直到主持台湾农复会的工作,他始终是一个席不暇暖的忙人。他说,如果不是因为抗战期间躲警报,他不可能有时间、有闲情来写一部自传。
《西潮》英文本一九四五年在美国出版时,颇引起美国学术界的重视。哈佛大学远东研究部门曾经指定这本书作为重要的参考书之一。但是因为战乱的关系,国内读者却始终没有机会读到它。一直到一九五七年,距原书写作时间已经十五年,距英文本出版后的十二年,作者才计划把全书译为中文在国内发行。这个计划在两年之后,由台北《中华日报》正式出版,才告实现。
《西潮》中文本的出现,正是台湾被称为“文化沙漠”的时代,无疑地是一本具有重大吸引力与重大影响的书。在国内,特别是台湾农村青年,几乎人手一册。蒋先生时常提起被许多读他书的年轻人所感动的故事。这对他也是莫大的鼓舞,因此他下决心要续写他下半生的自传,并定名为“新潮”。
他在决定写《新潮》的时候说:“以前我写《西潮》,那是讲外来的文化,所予我们中国的影响;现在我在这本《新潮》里,要讲的是中国文化因受外来文化的影响,自己所发生的种种变化。”可见在其计划中,《新潮》较《西潮》,尤为重要。
蒋先生是一个外柔内刚,说做即做的人。写《新潮》的计划一经决定,他便开始找人整理资料,并分向各方面进一步搜集资料。写到抗战后期他在中国红十字会总会会长任内,目击当时兵役行政之腐败,曾言人之不敢言,向最高当局写了一个书面报告。事过二十几年,我国役政进步已有天壤之别,他很想把那个已成历史资料的原始报告在他的《新潮》中发表出来。他为了找寻这份资料,特别写信给当时的“副总统”兼“行政院长”陈诚。陈氏经过多方的设法,终于没有使他失望,在旧档案中找到了他那份原始报告。立即抄寄一份给他并亲笔复他一信。(原报告见《新潮》第四章)
一九六一年“五四”,他写过一篇《谈中国新文艺运动》的文章不但在国内发表,而且把他译成英文准备在美国做一次学术演讲。在抵达美国以后就把原稿交给他的老朋友张君劢先生去看,并请张先生提供意见。
张先生看过以后,果然提供了一些意见,使他非常的高兴。这篇文章,蒋先生原拟加以改写,把它放在《新潮》里面。但最后在他的遗稿中发现时,可惜并未来得及做任何的修订。
因为公务与健康的关系,蒋先生计划中的《新潮》并没有写完而且仅仅是开了一个头。就已完篇的几章来说,也不能算做最后的定稿。最可惜他在遗稿中,尚有许多断断续续的写着充满人生经验与智慧的不完整的纸片,这是他在写作时一种灵感的纪录。现在已没有人能把这些残缺的篇章,照着蒋先生的原意把它继续完成了。他在《新潮》引言中说:“这本书里要讲的是一个人、一个民族、一个时代的经验。经验是宝贵的,可是宝贵的经验是付重大的代价买来的。”
又说:“我写这本书的用意,就是想把几十年的经验,传给现代的青年和后代的儿孙。我们这一代所经验的无限苦痛,希望可以为下一代的人们作指示和教训:当避免的要避免,当保存的要保存,当改进的要改进,当推翻的要推翻。”
蒋先生这一番抱负和苦心,是非常值得钦敬的。可是,正当万千读者期待读他那“付重大的代价买来的”几十年的经验之书时,他却不幸逝世了。这无论对中国知识界以及他所念念不忘的青年一代,都是一种无法弥补的损失!
(原载《传记文学》第十一卷第二期)
上一章
章节列表
下一章