首页

第三部分-2

关灯 护眼    字体:

上一页 章节列表 下一章

 他将使你对你的邪恶深感羞愧,
    他将救出我,把你的卑劣企图击溃,
    也将救出你,使你脱离那万恶魔鬼。
             星期一,星期二和星期三
  此刻我写信时心情稍稍轻松一些,因为威廉斯先生已把我所写的一包信件安全地拿到手;他一有机会就把它们寄给你们,这样我也算没有无谓地浪费时间。另外,我也不再担心,万一遭到搜查,这些信会被发现,朱克斯太太允许我跟她一起出去走五六英里路兜兜风,虽然我不知道是什么原因,她却比过去更加严密地监视我;因此威廉斯先生和我商量好,在这三天中不要通过向日葵来继续通信。
  可怜的厨娘遭到了一次不幸的灾祸;在花园旁边离后门不太远的地方有一个牧场,她被那个牧场上一头凶恶的公牛撞伤了。这个牧场就是我将要穿过的,它离这里大约半英里,再过去是一片公地,公地附近是一条私人马路;只要威廉斯先生能为我找到一匹马,并为我做好一切准备,我盼望立刻找个机会从这条马路逃走;因为他已经给我弄到了一把钥匙,把它放在门旁的泥土里,这是他在找到机会时向我暗示的。
  他刚才已说过,那位他有希望得到他棒禄的先生已经逝世了;他假装到这里来把这件事告诉朱克斯太太,以便能在我的面前把它说给她听。
  她向他道喜。请看这是个什么世界?一个人的死亡竟是另一个人的喜事;难怪人们勾心斗角,相互排挤。我的不幸处境使我的表情很严肃。


  他设法把一封信悄悄地塞到我手中,然后走开了;离别时他十分尊敬与庄重地看着我,因此朱克斯太太说,“哎呀,夫人,我相信我们年轻的牧师已经多半爱上您了。”“爱上我,朱克斯太太!”我说,“这一点威廉斯先生知道得更清楚。”“唔,”她说(我想她是在试探我),“我不知道你们两人谁能知道得更清楚些;最近我看到您非常担心主人会使您蒙受耻辱,心中深为感动,所以暗地里想,您没有嫁给威廉斯先生,真是可惜。”
  我知道这是她的一个诡计,因为她非但没有像她自称那样为我感到担心,反而对我监视得更加严密了,对威廉斯先生也一样;所以我就说,“世上没有一个男人我想要嫁给他。我最高的抱负就是清白、正派地做人,并对我清贫的父母亲给予安慰和帮助。”“唔,”她说,“不过我一直很认真地想过,威廉斯先生会成为您的好丈夫;由于他的好运气全都是主人给的,所以毫无疑问,他一定会很高兴感谢主人为他挑选了一个妻子,特别是这样漂亮、能干、又受过教育,适合上流社会的要求。”
  我听了她的话,心中产生了一个疑问,她以前是否知道主人作过这一类暗示;我问她是否有根据在猜测,这是正在考虑中的事?“没有,”她说,那仅仅是她自己的想法,但是很可能,主人正在考虑这件事,或者还在考虑对我更好的事。如果我赞成这桩婚事,那她就会直接向主人提出建议。

  


上一页 章节列表 下一章