首页

第二部分-2

关灯 护眼    字体:

上一页 章节列表 下一页

 因为他对我们仁慈善良,
    他的真理不会腐朽衰亡,
    所以要把我们的上帝天主颂扬,
    世世代代,地久天长。
  主人感谢威廉斯先生讲道;女士们和我也极为诚挚地向他表示了感谢;主人很高兴地拉着父亲的手,感谢他在这神圣的仪式中担负的任务。威廉斯先生也向他表示感谢;女士们也向他表示恭维;仆人们全都露出尊敬与愉快的面容看着他。
  吃午饭的时候,虽然我竭力推辞,但还是不得不坐在餐桌上方;主人说,“帕梅拉,你眼明手快,因此我想你可以递菜给这些女士们。我这两位善良的朋友则由我来递菜给他们。(我这样做好吗?)”他是指父亲和威廉斯先生。
  不过我应当早就告诉你,我穿了一件有花形图案的衣服。这是老夫人的衣服,看上去就像新的一样,在她逝世以后不久,主人就把它给我了;这些女士们以前没有看到我不穿土布衣服的样子,当她们刚看到我时,都啧啧不已地称赞我。
  午饭吃过以后,谈到赞美诗时,主人使我感到很不好意思,因为他对父亲说,“安德鲁斯先生,下午由于我们只有祈祷式,因此我想我们可以读、唱一篇比较长的赞美诗,您看第137篇好吗?”“啊善良的先生,”我说,“请,请一个字也别说了!”“不管你说什么,帕梅拉,”他说,“在这些女士离开之前,你要根据你自己改写的文字,把它唱给我们听。”父亲露出微笑,但却为我感到有些担心;他说,“阁下不会感到不高兴吗?”“啊不会,”他说,“千万别担心这一点,只要朱克斯太太没有听到就行。”
  这引起所有女士们的好奇心;琼斯夫人说,任何会使我忧虑的事情,她都不愿意要求我做,但如果我允许,她将会感到高兴。“夫人,”我说,“我确实应当请求您不要坚持这个要求,我不能,不能答应。”“女士们,你们确实应当听一听,”主人说,“帕梅拉,不要老是随你的意思办。”“那么,先生,”我说,“我希望不要让我听到。”“帕梅拉,”他答道,“不适合被人听到的东西,你当然不会写下来的!”“可是,先生,由于具体的情况、时间、场合不同,在某一个时间可以原谅的事情,在另一个时间就不可原谅了。”“啊,”他说,“帕梅拉,是不是可以原谅,不仅由你判断,而且也让我来判断吧。这些女士们对你的故事已经知道得很多了;让我告诉你,她们了解的情况对我增添不了什么光彩,但对你却将增添很多光彩;因此如果我不反对重视过去的情景,那你就更可以同意了。不过我不来为难你了,帕梅拉,它就在这里!”他就把它从衣袋中掏了出来。
  我站起来说,“先生,如果您要念它,我希望您允许我离开这个房间一分钟。”“我确实不会允许,”他答道。琼斯夫人说,“B先生,如果安德鲁斯小姐不愿意,那就请别让我们听它了。”“唔,帕梅拉,”主人说,“是我现在来念它呢,还是你过一会儿来唱它呢。我让你来选择吧。”“那真是太苛刻了,先生。”我说。“你必须选择其中的一个,我肯定地对你说,”他说。“那么,先生,”我答道,“你爱怎么做就怎么做吧,反正我是不会唱的。”
  “那么,”他说,“我看我非念它不可了。虽然你们这些女士会认为,这对我的名声很没有好处,但是,首先让我把当时的原因简略地对你们说一说。
  “情况是这样的:帕梅拉在她认为被监禁的时间中,有一个星期日,朱克斯太太硬要她唱一篇赞美诗给她听;当时帕梅拉认为朱克斯太太是监狱看守,是被雇佣来破坏她贞操的。她的情绪低沉,所以拒绝了朱克斯太太的请求。但是朱克斯太太离开她以后,她却回忆起第137篇赞美诗,她以为它正适合她当时的情况;朱克斯太太在其他日子是时常催促她唱歌的,于是她就把这篇赞美诗加以改写,我手中现在拿着的这张纸就是她改写的稿子。但是,威廉斯先生,请您从通常译文①中念一个诗节,然后由我来念帕梅拉改写后的诗节。”
  ①赞美诗的英文译文,由托马斯·斯滕霍尔德、约翰·霍普金斯及其他人进行韵律上的调整后,于1562年初次出版,从那时以后直到18世纪末,译文经过一千多次的修订。
  威廉斯先生从小衣袋中掏出一本普通的祈祷书,念了以下两个诗节。
                  一
    当我坐在巴比伦的时候,
    河流围绕在我们四周,
    锡安山的回忆涌上心头,
    悲伤的眼泪就汪汪直流。
                  二
    我们把竖琴和锣鼓
    全都挂上身旁的柳树,

    因为人们曾在那里为了那个用途,
    把它们种植了千株万株。
  于是我的主人念道:
                  一
    我悲哀地坐在布兰登厅堂,
    四周全都在对我严密监防,
    思念着每位亲人不在身旁,
    伤心的眼泪不禁汪汪流淌。
                  二
    我的欢乐与希望全已消逝、破灭,
    我的心弦几乎就要断裂,
    我的情绪不适合听那悦耳的音乐,
    更无法接受说笑和戏谑。
  这些女士们似乎很喜欢;威廉斯先生接下去念道:
                  三
    他们使我们成为囚徒,
    嘲弄我们都非常冷酷;
    “让我们欣赏你们希伯来的歌舞,
    也让你们的音乐传入我们耳朵。”
  这时我的主人念道:
                  三
    她使我成为囚徒,
    嘲弄我却满不在乎;
    “现在唱一首歌乐乐心窝,
    欢欢快快地把精神振作。”
  威廉斯先生接着念道:
                  四
    “哎呀!”我们说,“现在统治我们的是一位陌生国王,
    我们的心情十分沉重悲伤,
    谁还能使它振奋昂扬,
    把上帝的赞歌欢唱?”
  主人说,“这是帕梅拉改写的诗节”:
                  四
    “哎呀!”我说,“这桩事是多么邪恶荒唐,
    它使我顾虑重重,百般忧伤,
    悲思愁绪沉重地压迫我的心房,
    我怎还能强颜欢笑,放声歌唱?”
  她们非常好意地称赞这个诗节的质朴。父亲说,她们会使他女儿变得骄傲起来的。“不会,”主人宽厚地说,“帕梅拉不会骄傲,因为只有那些不习惯于听到称赞自己的人才会骄傲。请继续念吧,威廉斯先生。”他念道:
           

上一页 章节列表 下一页