关灯
护眼 字体:大
中
小
上一页
章节列表
下一页
过一些没有什么恶意的玩笑。”“他所说的话是没有恶意的,也是有趣的。如果你不像他那样说,我就不会宽恕你了。来吧,请当着杰维斯太太的面说吧。”“先生,”我说,“愿发生一切会使您快乐的事情!”他把我称为他最亲爱的宝贝,并情深意厚地吻了我的脸颊。
当男仆们吃完午饭后,我想见见女仆们,于是她们四个人一起来了。“夫人,欢迎您回家来,”雷切尔说,“我们全都高兴看到您在这里,特别高兴看到您成了我们的夫人。”“我善良的老朋友们,”我说,“我高兴看到你们!您好,雷切尔!您好,简!您好,汉纳!您好,西塞莉!”我握着她们每人的手,本来是可以吻她们的。因为,我心中自言自语说,我上次见到你们的时候,我怀着悲伤的心情吻你们,为什么我现在不高高兴兴地吻你们呢?但因为她们亲爱的主人在场,所以我克制着自己,没有吻她们。
她们好像兴高采烈地跟我待在一起,主人看到这个场面很高兴。“我的姑娘们,”他说,“这是你们的女主人!我用不着嘱咐你们尊敬她,因为你们一直喜爱她;她将会和善亲切地对待那些值得这样对待的人,她喜欢这样做,也有权力这样做。”“确实,”我说,“我将永远是你们亲切的朋友;你们亲爱的好主人嘱咐我把这给你们每个人。这样你们可以跟我一起为我的幸福感到快乐。”于是我给她们每人五个基尼,说,“愿上帝保佑你们每个人。我看到你们真是高兴极了。”他们怀着极为感激与高兴的心情走出了房间,一边在为我们两人祈祷。
我转向亲爱的B先生。“先生,”我说,“除了上帝(是他使您宽宏大度的心中产生这种想法的)之外,我的一切幸福都是由于您才得到的。我心中充满了快乐与感激!”我本来想吻吻他的手,但他却把我紧紧地抱在他的怀中,说,“你应该得到它,亲爱的!你应该完全得到它!”杰维斯太太进来了。“我看到了一个十分令人感动的场面,”她说,“夫人,您亲切与谦虚的态度使您的女仆们十分快乐。她们四个人原先跪着为你们两人祈祷,我从前厅门口过来时,看到她们正刚刚站起来!”“善良的人儿!”我说,“简也祈祷了吗?愿她们本人也从祈祷中得到益处!”
主人派人去请乔纳森,我举起双手的指头;当那诚实的人进来时,主人赞成地点了一下头,于是我就说,“唔,乔纳森先生,要是不单独见见您,并为您过去对待我的一切善心好意感谢您,我是不能安下心来的。在这幸福快乐的时刻,请接受这点钱去买一副手套。”然后我给了他十个基尼,并把他诚实的手放在我的双手中间。“愿上帝保佑您,”我说,“您自发苍苍,多么像我亲爱的父亲!我将永远尊重最好主人如此善良的一位老仆人!”“多么仁厚的心意!多么亲切的话语!”他说。“它们让我的心灵得到了安慰,就像抹上一层香油一样!我要赞颂上帝,让我活到今天!”他眼中含着汪汪的泪水,走出了房间。
然后,哈里,艾萨克,本杰明,这个宅第中的两位马夫,以及园丁阿瑟进来了;因为亲爱的主人嘱咐杰维斯太太把他们这样领进来。“约翰在哪里?”他问。可怜的约翰感到羞愧,直到听到喊他本人时才走进来。我向他们一一称呼姓名,一一问好,并给了每人五个基尼;我说,这是为了庆祝我的幸福。哈里以他们所有人的名义为我们祝福;由于主人给了他们一位他们一直喜爱的女主人,所以他们对这感到很庆幸。他们现在尊敬他们的女主人,就跟他们过去尊敬她贞洁与可爱的性格一样。
我走到约翰身旁时,说,“约翰,我刚才见到您;但我再一次告诉您,我很高兴见到您。”他说,他感到十分惭愧和不安。“您应该向前看,约翰,”我说,“把过去的一切事情都忘掉。您善良的主人将会这样,我也会这样。因为上帝已通过我认为是极痛苦的途径,令人惊叹地实现了这一切。”
“阿瑟,”主人说,“我给你带来一位女主人,她是一位出色的园丁。她会教给你种豆子的新方法;而且在改善向日葵方面也没有一个人能有她那样高超的技艺!”我想,我当时看上去有些傻里傻气,并感到两颊发热;但是因为仆人们都在那里,所以最好的答复就是沉默不语。
在主人的示意下,我给马车前排左马的驭者和两位帮手每人三个基尼,并以他们的教名来称呼他们(因为主人在这里和在林肯郡一样,打猎时有很好的马可骑;打猎是他所喜欢的主要运动)。我们也没有忘记那位洗碗谍的可怜帮工男孩汤米。我派人请他来,给了他两个基尼;为了对他表示更多的关心,我还好意地劝告他别把钱随随便便花掉,而要把它交给他母亲,由她来给他安排使用。科尔布兰德先生、亚伯拉罕和托马斯,我在林肯郡的宅第中已给他们送过礼金了。
当他们全都走了,只有杰维斯太太一人留下时,我说,一现在,最亲爱的先生,请允许我跪下来为您祝福,为您祈祷。愿上帝最后让您延年益寿,增进荣誉,并愿您幸福而又幸福的帕梅拉凭着她那颗感激的心,在您的眼中永远配当您的妻子,虽然在她本人的眼中并不配,在其他任何人的眼中也不配!”
“杰维斯太太,”主人情深意厚地把我扶起来,说,“您看这位温柔的人儿多么好!我跟您说,虽然她很可爱,但她迷人的容貌还不如她高尚的心灵那样有力地把我跟她拴到一块儿;我知道您这时会想,我的幸福是建筑在坚固基础之上的,并会为这向我祝贺。”“先生,我确实真心诚意地祝贺您,”她说,“对我来说,这是个幸福快乐的日子!”
当他向杰维斯太太滔滔不绝地诉说他对我的仁心善意时,我走进书房;我现在的情况与我过去有一次在这里的情况已大不相同,为了这个缘故我就在那里赞颂上帝。杰维斯太太似乎已把我在楼上所表达的感激心情低声告诉了他,于是他就走到书房门口,把门稍稍推开一点儿,在我没有注意到的情况下,看见我双膝跪着,背对着他,但他把门重新轻轻地关上;我不知道他已看到了我;当我又回到他那里时,我说,“先生,你的书房中有一些可爱的图画。”“我是有一些,亲爱的命根子,”他说,“但我觉得没有一幅比得上你虔诚时的形象那么可爱!你高兴为上帝服务,愿上帝愈来愈保佑我的天使!”“您非常善良,先生,”我说。“我希望,”他答道,“当我仿效你的榜样为人处事之后,我将会愈来愈当之无愧地享受我的幸福!”
亲爱的父母亲,你们认为,过去曾有过像你们帕梅拉这样幸福的人儿吗?毫无疑间,如果我想到可怜的萨莉·戈弗雷小姐时心中忧虑不安,或者除了怜悯之外还怀着其他任何感情,那我就十分忘恩负义了。
他嘱咐乔纳森准备晚餐时,让大家欢欢乐乐、而又适当得体地过一个晚上;每个人爱喝什么就喝什么,不论是葡萄酒还是十月份酿成的烈性浓啤酒。
后来他高兴地领我到楼上去,让我占有老夫人的化妆室和内室;她的打簧表和成套用品,以及简要地说,过去属于她的全副宝石,他也把它们归我所有;还有两对钻石耳环,两个钻石戒指,一条项链,他在那不规矩的建议条款中曾经提到它们,老夫人原来打算把这些东西作为礼物送给汤姆林小姐的;这位小姐是一位有钱的女继承人,他们曾建议把她嫁给他,如果签下了婚约
上一页
章节列表
下一页