首页

第五部分-5

关灯 护眼    字体:

上一章 章节列表 下一页



  “我怀着一颗真正沉重的心,进入我的小船中;我站在里面,望着她,只要我能看得见,我就一直望着她;她拿手绢抹着眼泪,也在望着我;然后我就注视着那条船;在我上岸之前和之后,只要我还能辨别出它的踪影,我就依旧在注视着它;因为当我离开她时,在某种意义上可以说,她已在航行了。
  “我极为烦恼不安地回到小旅馆中。我上了床,但却没有得到休息;第二天早上我动身到伦敦去,当天下午动身到乡下来。亲爱的,关于可怜的萨莉·戈弗雷,我就说这么多。
  “后来我了解到,她曾经在她丈夫了解的情况下,通过各种机会,寄信或派人来打听她第一个丈夫和她所生的孩子情况怎么样;当她了解到她的生活受到幸福的照料时感到很满意。一年前她的丈夫送来一个十岁左右的黑人孩子,作为礼物,来侍候她。但他得了天花,上岸一个月以内就死去了。”
  “先生,”我说,“这桩事情的前后情节如此令人忧郁不乐,它一定使您长久地伤感吧。”
  “我承认,这整个事情在一段时间内一直缠绕在我心头;但我精神饱满,豁达开朗。新的欢乐对象在我的眼前跳跃,使我不再去回顾往事。我寻欢作乐,追求着这些新的对象,甚至到了饱足的地步。最后我认为,决心把我的爱只放在一个女人的身上,这是一种美德;我曾在长时间内希望,当我的帕梅拉到了成熟的时候,有朝一日我将劝说她成为第二个萨莉·戈弗雷。”
  “啊,先生!这是个多么糟糕透顶的想法啊!我赞颂上帝让您的希望落空了;亲爱的先生,为了您本人的缘故,也为了我的缘故,我为这赞颂上帝。”

  “亲爱的,我也赞颂上帝,”他答道。“由于我很早看到了我的错误,所以对改邪归正感到更为高兴;我又年轻又健康,显然能真正厌恶过去放荡不羁的行为;我钦佩我的帕梅拉的贞洁,出于同样的动机,我也怜悯可怜的萨莉·戈弗雷;我决心使我尽可能无愧于她们两人;我对你说了这些话之后,你将不会怀疑,我说我也赞颂上帝,这话是出于真心诚意的。请让我再说一句,亲爱的,我希望你能向上帝祈祷,请上帝原谅我的过错,使我能继续蒙受天恩。我希望你的祈祷和你的榜样将不会缺乏效力。”
  当我们对这个令人忧伤、但却有教育意义的故事发表了这些令人愉快的感想时,马车已把我们拉到可以看到他自己宅第的地方了。我们在宅第前下了车,并在花园中散步,直到吃午饭的时候。现在我们正忙着为在众人面前露面①作准备,因此在一切都已结束之前,我将抽不出时间来写了。
  ①指在星期日到教堂去做礼拜。
                星期一早上
  昨天我们乘坐最好的四轮轻便马车出发。马车已经新装了设备,衬垫了新的材料,套上了新的马具,看上去就像是全新的一样;约翰、亚伯拉罕、本杰明和艾萨克穿着新的制服,随同我们前去。但是我没有纹章可以跟我亲爱丈夫的纹章同列在一起①。当我注意到我微贱的出身时,他笑嘻嘻地说,他很想用橄榄枝②来代表我的纹章,跟他的纹章列在一起,这表明了他的希望。我穿的衣服以前已跟你们说过,是一套白色衣服,上面绣着银丝的花朵;我还围了一条豪华的头巾,佩带了我以前提到的宝石;B先生穿了一件蓝色棱纹花绸背心,十分精致,上面还镶着花边;他的上衣是珍珠色的精致织物,用白色的丝绸村里;钮扣和钮扣孔都是银制的。他看上去确实很可爱。
  ①纹章是代表贵族家族的一种图案,一般绘在盾牌或旗帜上。盾牌或盾形图案用纵横线划分为四个部分。当两个或两个以上的贵族家族联姻时,可以将不同家族的纹章分别排列在这四个部分当中,其中一个是本家族的世袭纹章。平民家族除大地主外,是没有纹章的,所以帕梅拉才这么说。
  ②橄榄枝:代表孩子。B先生希望帕梅拉生孩子。
  我说,我的衣服太华美了;我本想不佩戴宝石,但他却不允许我不佩戴。“难道你不是我的妻子吗?”他说。“我宁肯人们说其他坏话,而不能让他们说,我没有把你跟我可以娶到的其他任何女人同等对待。”四邻八舍一些有身份的人家似乎已预料我们会去,所以聚集在教堂中的会众很多。由于我们稍稍去晚了一些(这是违反我愿望的),因此当我们走进教堂,向他的座位走去时,许多人都注视着我们,并交头接耳地议论著我们;但是亲爱的B先生兴致勃勃,对我表现出十分殷勤的态度,所以他为他所选择的人带来了荣誉。我觉得我这时只应当去考虑这神圣日子的责任,感谢上帝对我的洪恩,而不应当分散精力想到别的事情上;由于我把注意力专心地用在这两个方面,所以我对这些有身份的女士、先生们以及其他会众的注视与窃窃私语就并不感到很不安了,否则我本会是很不安的,因为他们的眼睛全都转向我们的座位上看着。
  布道结束以后,我们留在教堂里,直到人们将近走空为止;但我发现教堂门口和门廊里有许多人;我很高兴地听到许多称赞我的话,他们不仅称赞我的容貌和服装,而且还称赞我的举止风度;没有一句表示不尊敬的话。钱伯斯先生、阿瑟先生、布鲁克斯先生和他们的妻子儿女都在那里;马丁先生是个单身汉,也在那里。我们走进马车之前,这四位先生走到我们跟前,以极为亲切与尊敬的态度向我们两人问候。阿瑟夫人和布鲁克斯夫人十分好意地祝我快乐;布鲁克斯夫人说,“夫人,几天前布鲁克斯先生从您家回来时,说您那落落大方和亲切可爱的态度真叫他着迷了;今天您又以同样的举止风度让一千个人信服,您这种表现是十分自然的。”我向她感谢地行了个屈膝礼,说,她使我感到光荣。
  亲爱的B先生搀扶着我进了马车,但托马斯·阿特金斯爵士对他殷勤的态度却妨碍他本人上车;这人年轻,是个过分讲究礼节的准男爵;虽然B先生已几次用手势向他示意要进马车到我身边来,但我觉得他却不合时宜地说了好多客套话,让B先生脱不了身。在这段时间中,我很不好意思地听到那些乡下人对我啧啧称赞,并看到他们簇拥在马车周围。有几个穷人向我请求施舍。我用扇子招呼约翰,把我身上所有的银币(大约有二三十个先令)都给了他,嘱咐他到教堂庭院的那一边分送给他们,并告诉他们第二天早上到B先生家里来;如果他们现在不对我纠缠不休,那我将会给他们更多的钱,这样就把他们吵吵嚷嚷的乞讨从我身边引开了。
  当托马斯·阿特金斯爵士这样不合时宜地纠缠着B先生,还向他讲了一个他本人纵情大笑的故事时,马丁先生从马车的另一边走到我跟前,靠在车门上。“您已以您所有的优点让整个教堂的会众着迷了。”他说,“没有一个人不对您赞不绝口。我的邻居知道怎么为他本人选择,任何人也不能教他选择到一个更好的人。嗯,”他说,“副主教本人看您的时间也比看他书本的时间多。”
  “先生,您很宽厚,”我说,“您鼓励一颗缺乏自信的心振作起来。”“我发誓,”他说,“我说的全都是实话,没有一句是假的。如果我确信会遇到一位女人,只要有您一半好,那我明天就会结婚。我向来不讲称赞过头的话,”他继续说道,“但您确实给你们女性增添了光彩,

上一章 章节列表 下一页